加拿大安大略省笔译口译协会(atio)认证翻译、加拿大认证esl老师、留学申请顾问。
承接驾照、结婚证、房产证、出生证、户口本、身份证、疫苗证、诊断书、体检报告、护照、出入境记录、银行流水、资产证明、完税证明、征信证明、聘用信、推荐信、在职证明、营业执照、无犯罪记录、退休证等翻译。支持简体、繁体。速度快、信达雅、收费合理。不满意原银退还。
加拿大英文教练(原温哥华英文教练),致力于地道英文表达
中国学生学习英文时态,最怕的一个时态,也是最搞不明白的一个时态就是“现在完成时”,其英文名称叫Present perfect。不晓得当初是谁最早翻译了这个名称,总之,将它翻成“完成”,是大错特错。因为这个时态的核心并不是一个动作的“完成”,而恰恰是“未完成”,表明某个动作已经“做到某个阶段”,并对当前构成什么影响。如果真要说“完成”,过去时才是真正的完成。
We have just washed the floor, so it is still wet.(地板刚洗过,还是湿的,用完成时暗示对现在的影响就是你还不能踩上去。)
I have seen the movie before.(我看过这部电影,用完成时暗含了如下的可能,得结合当时的语境:我看过,但不喜欢/不想再看了;或者我看过,准备给人推荐……总之,其影响持续到现在。)
He has driven for two hours.(用完成时可以表示他开了两小时车,太累了,不想开了,甚至有抱怨的意思;也可以表示开了两小时,但不得不继续赶路,还继续开……而用过去式He drove for two hours.则没有任何暗含的意思,仅仅是说开了两小时的车,陈述事实而已。)
简单地说,用现在完成时和过去时要结合上下文和说话人的语气。完成时往往话中有话,而过去时仅仅表示过去、终了。
最后,说说perfect这个词,我们知道这个词一般做形容词,表示“完美的”,其词源是拉丁语perfectus:per- = 完全地,facere = 做,结合起来就是“完全地做”。就算是这样,也只表示动作已经“做到某个阶段”,并对当前造成什么持续的影响而已,最多是个回望一下,然后继续,没有完成的意思。顺着这个思路,你看I’ve lived in Shanghai for 10 years. 如果你理解成“完成”,那就是我在上海住了十年,现在没有住了。这就错了,实际上是我在上海住了十年,暗示还要继续住下去。你真正想表示“完成”,那得说I lived in Shanghai for 10 years.
我不揣冒昧给这个present perfect重新命名:现在已然时
热门跟贴