小老虎饲养员

小老虎饲养员

关注
2粉丝
1关注
25被推荐

3枚勋章

NJU英专在读/专八85/六级634/catti二笔/6段实习
IP属地:山东
更多信息

  • 专八翻译注意事项
    1⃣ 专八翻译特点 汉译英、多为文学类、篇幅较短、采分点明显、总体难度中上 2⃣ 备考使用材料 (1)不建议买翻译专项练习,除非备考周期比较长(一年以上),如果备考23年专八,纸质复习材料只需要历年真题就可以了。 (2)张培基英译散文可以买,但是短期内效果不大,而且这套书起点比较高,个人觉得比专八汉译英难很多,备考mti或者想要长期提升翻译的同学可以用这套书。 (3)电子材料我用的微信读书,在上面搜专八会有题库,上面涵盖了所有题型,改错练习用这个效果也不错。 3⃣ 备考周期+方法 我当时备考了一个月,赶上22年翻译不算难,所以效果还行。但是不建议一个月,如果现在还没准备那就从今天开始。 如果时间充裕,我还是建议大家每天都自己找题在电脑word上翻译,然后再用修订功能和参考译文比对修改,最后在下面记录翻译难点和亮点作为积累。 如果时间不够,可以不用每天都动手翻译(但也要保证三四天一次的频率),平时备考可以用“扫读+视译+复盘”的方式,即快速阅读翻译材料,同时在心中形成大致的译文,并记住不好译+不会译的地方,然后去看答案,把自己不会的地方记录下来,之后可以把参考译文仔细读两三遍,感受一下译文的行文方式和语言结构。 4⃣ 专八翻译和catti的不同? 专八翻译和catti区别还是挺大的,首先专八没有英译汉,也没有政经类文体;而catti的汉译英也基本上不会涉及文学/散文。但从时间上来看,专八翻译没有二笔那么紧张,所以留给大家斟酌的时间还是有的。总的来说,专八翻译的应试性会比较小,会较多地考查对语言的应用和变通能力,所以靠短期背诵积累可能不如备考catti那样立竿见影。 5⃣ 其他 提升专八翻译如果真要说一个普适性的方法,那就是把汉英翻译的原理掌握吃透。大家可以找任何一本翻译类教材,从词语的选用到语序的整理,再到主语的选择和各部分的平衡,掌握中英语言的区别,这样遇到一个新的文本才能做到有效转化。关于词汇量问题,还是要每天坚持背专八词汇~
  • 专八阅读如何抢时间?
    专八阅读最难之处就是时间不够,需要在45分钟内做完3或4篇文章的选择题和简答题,所以“抢时间”的能力是很有必要的。因为我之前学过雅思,我发现雅思阅读的技巧十分适用于专八,大家可以参考一下~ 1⃣ 关于前期准备: (1)选用资料:华研外语的专八阅读就可以,如果感觉时间不太够了,不买也可,直接上真题。 (2)训练强度:相对于听力来说,阅读不需要太高的强度,可以隔两天练一次,但是一定要注意!平时只要做阅读题就要做全套(或者自己找三篇阅读然后一口气做完),只练一篇没用,并且一定要有时间意识,每次练习都要记录时间。 (3)如何使用阅读材料?做完一篇对完答案不要扔,可以看一下每次错的题,把它的解题逻辑整理一下,这样思维上会有提高。 (4)不练的时候怎么提高?除了背专八词汇之外,还可以留意一下同义词替换。 2⃣ 关于时间分配: (1)如果三篇,每篇一定要控制在15分钟以内,最好12或13分钟就能完成一篇阅读后的所有题目(千万不要忘记简答题,简答题分值高但往往没时间做); (2)如果四篇,每篇加快速度争取10分钟做完大部分题目,如果实在还剩一两个小题没做,先跳到下一篇,一定要有全局意识。 3⃣ 关于做题顺序:我觉得按照篇章顺序来就可以,但很重要的是,做完一篇的选择之后一定一定要翻过去做简答!!! 4⃣ 关于高效答题: (1)看到一篇文章先看选择题是什么,如果题干中有明显定位提示如“Para.6”,直接在第六段定位,标上题号,所以这道题上面的题在第六段以前,下面的题就在第六段以后(几乎没有例外,可以放心用这个方法),这样能够把长文读“短”,精确定位,更快找到答案。 (2)除了找段落提示外,注意原文中有没有划线或者黑体的部分,有没有大写名词、长相奇怪的词、数字或数字密集的区域,总而言之就是比较eye-catching的地方一定要留意,这样的地方一般都会出题。 (3)简答题在原文的位置不一定在选择题后面,可能穿插在选择题的定位中间。这时候一方面可以根据简答题题干来定位,如果不好定位就看原文中哪些段落比较“干净”也就是还没有被勾画过,迅速过一遍,看一下和简答题关联性大不大。实在不好做可以适当取舍,客观信息类简答题可以先跳过,主观态度类可以蒙positive。
  • 专八听力20+经验贴~
    写在前面:专八听力满分25分,如果想要总分优秀,需要控制听力失分在5分以内;如果想要总分良好,也尽量控制失分在10分以内。备考专八听力的宝贝们可以看过来啦~ 具体的备考策略: 1⃣ 备考材料:华研外语的专八听力800题,亲测有用。总体难度适中(个人感觉和22年专八难度差不多),各种常见话题都有,可以针对性的练习。而且还把lecture里常见的填空类型做了一个总结,提升还是挺大的。 2⃣ 备考周期:我当时时间不够只准备了一个月,基础中上的同学把握好备考节奏,一个月也可以拿下听力20+,如果基础一般从现在开始也不晚~ 3⃣ 听力填空备考: (1)利用好播放听力前的几十秒,快速阅读并标注。 阅读的逻辑:先看大标题(以及有没有空),再看小标题(以及有没有空),再看其他空的分布情况; 标注的逻辑:空前空后的实词、和空是并列关系的实词、以及其他印象较深的词。 (2)听力一开始会有很多介绍,这时不必过于紧张,按部就班听就可以,讲到正题的时候赶快标注,听到的东西只要和材料有重合就标注,用笔一直跟着,直到填空那个位置,这样即使你一次听不出来,下一次也能听出来。 (3)有时答案是两三个词而且比较长,这时可以参考口译速记的方法,或者用你熟悉的方式做记号,只要确保听力结束后能想起来就可以。 (4)这个题型拿高分的根本方法:提高听力词汇量,可以用背单词软件测一下。 4⃣ 听力理解备考: (1)利用好播放听力前的时间,快速阅读并标注。很有可能标不完就开始了,这时不用紧张,其实也不影响。 (2)听力理解一半以上都是听到什么选什么,可以在听到的选项后面标注一下问题是什么,或者在这前后听到的关键词,其实这部分预测问题还是不难的。 (3)一定要分清男生说的话和女生说的话,可以用不同的符号标记一下。 (4)这个题型比上一个简单很多,练习足够多是可以拿八九分的。 5⃣ 其他注意事项: (1)每天都要练习,隔一天不练效果就会退步(除非基础真的特别好)所以要把磨耳朵当成每天都要打卡的事情; (2)不要做一篇扔一篇,我建议大家每篇听2-3遍甚至更多,直到把每个细节都听明白; (3)不要轻易放弃,也不要有任何浮躁或摆烂的心理,有时答案出现的比较晚,等等就有了。
  • 1⃣ 听力:考前一个月开始每天5篇lecture,这并不是单纯的刷数量,而是从每一篇的错误中反思精进。我lecture每次都要错至少3个,有两种情况:1.连读弱读我听不出来;2.需要paraphrase而我又没有理解好。针对这两种比较难突破的瓶颈,我的方法是:一遍又一遍听原音频,前两遍光听,后两遍结合错题听,直到你听得几乎都背了下来,然后你再去想那些没填上来的空是怎么回事。相信我,一定会有质的突破。
    talk部分我觉得相对简单,所以只在考前一周练了几套。这部分主要是考察快速理解+速记+预测问题的能力,是可以通过刷题练出来的~ 2⃣ 阅读:阅读对我来说较难,除了阅读材料本身的难度之外,还有过于紧巴的时间,所以我提前两周开始刷阅读,并注意把握时间。如果三篇阅读,时间分配大约是10+15+15;如果四篇阅读则是10*4。为了提升速度,我一般会先看问题再看原文,将问题定位在原文中的第几段第几行,这种搜索式方法做阅读选择题效率极高。至于简答题就看哪里还没有被定位,对这些部分进行细读,同时也要结合简答题的题干来读,以帮助我们精准定位答案的区域~ 3⃣ 翻译:翻译部分我没有太多准备,甚至没有动手练过,只勾画难翻译的地方,并对着参考译文看翻译的出彩点在哪里,这种方法只输入不输出,姐妹们根据自己翻译能力参考~但我的建议还是自己用电脑打字翻译,再对着译文修改,把一些不好译的地方标出来或者记下来,坚持一个月会有提升的~ 4⃣ 改错:改错我也是提前一个月准备,每天都刷很多题,但是我发现平均起来总是会错一多半,所以后来我就放弃了。我的建议是姐妹们去买专八改错的专项练习,前面会给大家总结各种错误类型还有相应的习题,然后你们把这些都过一遍就可以了。至于真题和模拟题也不用练特别多,感觉改错还是很玄学的。 5⃣ 作文:作文部分我也没练,但是我在专八作文书上看了不少优秀范文,最后没时间了就背了两篇。考试时一定要注意书面整洁美观,各部分完整,长短合适,论证尽量充分就不会有问题哒~
  • 这篇经验贴主要是给友友们提供一些方法上的干货,让大家无论是备考过程中还是在考场上都少走一些弯路。
    如何选备考资料?真题or官方教材or某些翻译老师? 首先,真题要做至少两遍,但做最近三年的即可。我之前买的官方真题最近的还是2016年,所以不推荐大家买那本书。近年真题的回忆版可以在一些翻译相关公众号上找到。关于真题的练习时间,我建议放在备考的后期。因为如果很早就练了真题,到后来复习的时候会形成记忆,就无法检验自己的翻译水平了。 其次,官方教材也可以买,但不是必买。它的可利用点就是分了不同话题,大家可以每个话题挑几篇来练习,同时积累一些词汇表达。 此外,强烈建议大家用韩刚老师的B2A译点通。这本教材在我看来还是很难的,它的参考译文简直让人目瞪口呆,因为不具备硬核技巧的 人根本想不到会这样翻。但越难越有助于提升,不仅帮我们更好地驾驭英语,而且很大程度上能够纠正中式思维。后期如果时间不够了, 我建议大家不看官方教材也要看韩刚老师的这本书。 具体如何准备?时间不充足怎么办? 首先,无论大家是什么程度,备考时间低于一个月的不建议尝试。 其次,如果备考一两个月时间比较紧,建议以韩刚老师的书为主。因为里面的段落都很短,所以早中晚练习比较灵活;最重要的是干货满满,对短期提升还是很有用的。 政府工作报告用某一年的就足够,根据真题的考试动向,把里面重要的英文表达背熟即可。不必担心背的考不到,政经类汉译英有的直译就可以,不需要太多的技巧。 考场上怎么利用这三个小时? 大家都知道,二笔如果没做完基本上就挂了,而如果恰好翻完但没时间检查,大概率也不行的。 我考二笔时用了个大胆的方法,友友们可以根据自己情况来借鉴~那就是,用两个小时一口气翻完四篇,期间不用词典,一直打字,不会翻的地方就空出来或者字面翻译(但一定要标记)。 我这样做的原因是,首先,翻完还剩一个小时,这时心态会比较好;其次,即使是直译,也对四篇文章有了大致的掌握,这样从头开始 润色的时候就比较有方向。最重要的是,二笔本身就有难度,你用五秒钟翻译出来的质量不一定比你用五分钟翻译出来的差多少。所以速度和时间还是很重要的,充足的检查和润色时间就是我们抢分的机会。
  • 先上图 考了两次六级 总分均600+ 写译200+
    关于写作,很多朋友的问题都在于“写不出”和“写不完”。 关于“写不出”:很多朋友都有一个误区,即把市面上的作文模板/好词好句都背过了就可以拿高分。但这种机械背诵的方法治标不治本,如果想要从根本上提高自己的写作能力,遇到任何话题都能写得出,那么就需要对自己原有的思维进行调整——即“让内化带动产出”。 内化,即将自己原有的思想,或者从外界获取的ideas,通过大脑加工,形成自己独有的产出。比如写一篇关于“教育重要性”的作文,我们首先应当从自身出发,结合自己的经历感悟,先列出三个点,每个点再用一两句话扩展。扩展的内容可以是结合实例说明,也可以是进一步的具体论述。当然内化+产出并不是万能的,只是一种让作文更有逻辑的方法。丰富的词汇量和扎实的语法基本功仍然是前提条件。 关于“写不完”:时间观念和详略安排十分重要。写作共30分钟,建议5分钟审题+构思框架(包括用中文在草稿纸上写分论点),5分钟写开头,15-20分钟写主体部分,结尾可以写得很简略,但也一定要写。 有的朋友可能一个论点就写了一整段,其实这样内容反而不够充实。我建议主体部分写3个分论点,每个分论点只用2-3句话来扩展即可。 关于翻译的tips: 好译文的前提是充足的翻译时间。建议至少留出20分钟,最好半小时,所以前面的题目要注意把握好速度,不要在某个题上停留太久。 时间的分配。首先要用十秒钟浏览整个段落,在脑海中形成几个关键词;其次观察每个句子的结构,寻找时间状语、定语等需要调整语序的地方并标出来;在脑海中形成语序后再开始动笔翻译。 遇到不会的词,尽量用它的较低级词汇进行替换。如果实在不会,哪怕写一个稍微沾边的词也不要空着,因为翻译最忌讳“天花板”。 让内化带动产出,即把原文的意思用自己的话说出来。例如“汉语中“鱼”字与“余”字的发音相同。”我当时的翻译是The word “fish” sounds the same as the Chinese character “yu”, which means surplus and prosperity. 后半句看似多余实则不然,因为翻译是一个传达意义的过程,而不是机械的对等转化。 最后,一定要保持卷面整洁~
  • 专八85分经验贴

    2024-12-10
    图片
  • CATTI二笔经验贴

    2024-12-08
    图片
  • 六级写作翻译200+经验贴 | 让内化带动产出

    2024-12-06
    图片
没有更多了