事实证明,不是只有女人才能撩到克洛普,男人同样可以。

让克洛普直呼"还想来一次"的男人
打开网易新闻 查看更多视频
让克洛普直呼"还想来一次"的男人

11月26日,在利物浦与巴黎圣日耳曼欧冠的赛前新闻发布会上,渣叔满脸愉悦地说了句,“我耳机里的声音好性感,能再来一次吗?”

这把让利物浦主帅沉醉不已的声音,正是来自担任现场口译员的托尼-科斯坦特(而并非被不少国内自媒体所疯传的那位瑞士帅小伙)。作为已经入行长达15年之久的“老鸟”,科斯坦特怎么也不会想到,自己的声音会在一夜间通过克洛普满足的表情传遍全球。

但事实上,早在今年4月,克洛普就已经在利物浦与罗马的欧冠赛前发布会上,用掌声给予了科斯坦特的肯定。在滔滔不绝地回答完一名记者的问题后,科斯坦特不紧不慢地将克洛普的英文翻译成意大利文,由于渣叔的回答实在过于冗长,以至于当德国人听完科斯坦特完美的口译完后,竟不由自主地一边鼓掌一边说道,“这是多么了不起的一个男人啊!”

科斯坦特用自己的专业和富有磁性嗓音,不仅让克洛普深深折服,也让不少球迷多了一份想要更进一步了解足球翻译的冲动。在英格兰诺丁汉长大的科斯坦特,除了英文,还精通法语和意大利语,此前在被克洛普表扬完后,这位在欧洲足坛数一数二的口译员显得很羞涩,“其实我有点尴尬,他真的没必要为我鼓掌,我只是在做我的工作而已。”

毋庸置疑,科斯坦特是足坛翻译界的精英代表,在不少人看来,一位真正优秀的足球翻译,就应该像主裁判或者是解说员一样,你感觉不到他们的存在,但他们却又是如此的重要。

通常而言,对足球翻译来说,基本分为两类,一是像科斯坦特那样主要担任现场口译的翻译,另一种当然就是长期为球队工作的翻译。尽管不少球员以及主帅都曾说过,“语言其实没有那么重要,足球就是相通的语言”,但事实真的如此吗?

今年7月,在萨里被任命为切尔西主帅的新闻发布会上,有记者就向其问道,“你将对切尔西的阵容作何改变?”,根据现场口译员给出的答案,意大利教头说的是,“希望在中卫位置上得到补充。”

等新闻发布会结束后,萨里的这句回答迅速活跃在社交媒体,蓝军球迷都在猜测,意大利人是在暗示卡希尔、克里斯滕森、路易斯等人将打包走人吗?但情况并非如此,切尔西媒体部事后进行了解释,萨里其实说的是中场中路球员,而非中后卫,这是口译员错误地使用了单词。

这起事件不仅很好的反映了语言在足球界的重要性,更是将翻译的功能体现地淋漓尽致。一个能力不达标的翻译,真的会造成不堪设想的后果,此前曾为国足主帅卡马乔担任翻译的周毅,就被不少国内媒体所诟病,因为专业知识不达标,造成卡马乔和球员没有形成良好的沟通,从而导致西班牙人在中国举步维艰。

至于如何才能成为一名优秀的足球翻译?科斯坦特就给出了秘诀,除了必不可少的专业知识外,另一个至关重要的点就是,“最终的目的并不是逐字逐句全部一股脑翻译出来。”这句话看似玄乎,但却意味深长,因为至少在米卢看来,他当初能够在中国取得成功的很大一部分原因就在于他有一位出色的翻译——虞惠贤,“他从来不说那些不好的言论和辱骂,过滤掉这些,对我来说很放松。”

在广州富力为斯托伊科维奇担任翻译的洪文杰同样深有体会,去年在接受《足球报》的一次专访时,他也谈到了这个观点,“不能很生硬翻译教练的话,要先去理解,然后再表达,也就是说要先懂足球,必须要把教练说的核心和精髓表达出来。翻译就像是一座桥梁,连接着教练、球员与俱乐部的工作,翻译是要起到一个润滑剂的作用,把俱乐部内部各方面的关系做好,助力球队更加融合、团结。”

其实,无论是作为球队的翻译,还是在现场担任口译,都是难度极高的工作。但如果非要强行进行比较,那为教练员在新闻发布会做口译的难度肯定要更胜一筹,因为相较于球员,主帅更喜欢使用一些专业、生僻的词汇。为了能做到完美,科斯坦特就有一套自己的方案,“当我要担任某场比赛的翻译时,我会拿着笔记本坐上看台全神贯注的看比赛。如果有球员受伤,或者被罚下,我就会记下来,因为我知道随后记者们一定会问相关的问题。”

科斯坦特的一丝不苟除了得到克洛普的鼓掌外,还受到了在出道之初同样担任过翻译的穆里尼奥的肯定(尽管葡萄牙人一再强调,他是助教并非翻译)。在今年10月曼联主场0-1不敌尤文的欧冠赛后发布会上,输了球的穆帅虽然心情不好,但他却在新闻发布会结束后,对科斯坦特说了感谢。或许是因为有过类似的工作经验,科斯坦特出色的能力,显然让穆帅刮目相看。

总而言之,如同足球圈的大部分工种一样,虽然翻译的大门理论上是对所有人都开放,但想要踏进这个圈子,绝不只是会懂外语那么简单。而如果还想让克洛普听得心潮澎湃,就更是难上加难。

作者:梁正