蒋美兰

几年前,我任职于一家女鞋公司,虽然我们无数次跟时尚编辑沟通品牌的由来及意大利设计师的背景,然而,还是很难在中国市场获得极大的关注度,于是我打定主意,要在中国市场上获得中国消费者的青睐,只有一条路:说中文。用中国人理解的情感,跟中国人沟通。所谓的高大上,得不到认同不过只是浮云。

当时是社交媒体正在起步的年代,我在微博中找到用优美辞藻折服许多人的蔡康永,正式邀请蔡康永担任女鞋设计师,建立cai女鞋系列,而康永也不负重望地为自己设计的7双女鞋命名,并亲自写了7段爱情箴言。为了能在微博中造就转发,这7段文字都不超过140字,例如第一双定义为:“纯真”的女鞋,康永写的爱情箴言是:

我呀,听说真爱如同隐藏的箴言,镌刻在人生的某个转角。。。当你的足迹经过,那箴言就得到了呼吸,於是真爱会在那一瞬间浮现,如同我们被承诺过的那样。。。。

由于文字力量的强大,很快取得消费者情感上的认同,并引发自传播。事后经过市场调查,也证实,当时cai女鞋的成功,造就消费者购买的第一要因就是来自于这7双女鞋背后象征的爱情故事,而文字是感动他们的第一要因。

常看到很多国外的服饰品牌进入中国,觉得品牌形象是高端的,让人看不懂、不会拼、不会念的品牌名称,绝对是高上大的形象,甚至于许多国内的时尚品牌,为了让消费者感觉是高端品牌,还刻意创造让人念不出也很难拼音的英文或法文、意大利文的品牌名称。这个思考逻辑,在大众传播媒体为王的时代,或许还行得通,因为你的传播模式是靠大量开店及花钱买广告形成的,只要你的钱够多,把媒体买到爆,这种强迫看的媒体模式一定是适用的,但,在这个自媒体的年代,你真的需要再仔细思考一下你的传播主力到底在哪里?

在社交媒体盛行的现在,口语传播为王,担任传播的主轴在人身上,如果你希望靠人传人,那么,你的沟通逻辑,就得全盘重新思量!如果连企图帮你传播的人都不会念你的品牌名,也不会拼,他觉得他该怎么跟朋友形容你的品牌?不论是再高级的品牌,到了消费者口中,一律变成口语。所以,LOUIS VUITTON我们都用LV或路易威登来称呼,Bottega Veneta很少人称其为宝缇嘉,却一堆人叫着BV或编织包。当别人不知道该怎么提及你的品牌时,就会说成:

”我跟你说,就是那个E开头的品牌呀!还有一个那个A什么的呀…“

不知道你懂了没?我是完全没懂!所以,你确定这样达到传播目的了吗?

另一种国际品牌在传播上很难到达中国消费者心理的就是:翻译。

许多营销负责人心中最大的痛也是翻译。怕没有翻出原始的涵义,所以最常使用的翻译手法都是直译,尽量做到字面意义相同即可,如果碰到日文“汉字”的Slogan或用语,许多翻译,甚至于就汉字直译,半强迫性的让消费者记忆一些与中文字义不符的汉字;又或是害怕每个单字是不是漂亮,有没有办法可以好好地解释这些名词给老外理解,于是,我们会看到许多漂亮的中文字出现,却没有办法让中国消费者理解,你究竟想说什么?但最近在优衣库身上,却让人看见真正国际品牌的翻译水平。

先看最简单的一个案例。

前一阵子,优衣库推出了30周年的感谢回馈周,造就强大的促销魅力,究竟优衣库谈感谢的概念,威力有多大?

在2010年11月20日到11月23日时,短短4天内,日本的优衣库就曾经举办过“创业感谢祭”的Event,当时这是为了因应优衣库诞生26周年纪念的一次大型促销活动;刚开始活动的第一天:11月20日,就创造了历史!仅仅1天,优衣库全日本的销售业绩就达到了101亿5368万日元(约合6.18亿人民币)!这个数字,打破优衣库有史以来的单日最高销售记录!

然而这次中国境内30周年感谢回馈却是舍弃了“感谢祭“的日式说法,直接切入情感诉求,Slogan是:3Q,感谢有你,伴你乐享生活。

重点放在了“伴“的概念,传达的是消费者与优衣库之间另一半的关系,也延伸出人生重要的另一半,不论是父子、母子、朋友、闺蜜…我们都感谢人生中有着他们的陪伴。突然有种像看完冰雪奇缘时的感动。所谓的爱,真心的爱,其实不是只限于情侣,姐妹之情,朋友之情,也一样真心无价。

这不是优衣库第一次使用中文文藻中具有双面含义的文字,来与中国的消费者沟通。2011年时,其全球品牌理念为Made For All,而应对这句话的翻译是:造服于人!当时就惊艳过许多人,直到今天仍为人津津乐道。这简单的4个字的翻译,翻出了品牌高度,也翻出Made For All概念中,优衣库想传达的品牌精神。造福人类,造服于人类,创造适合于全人类的服饰,也造福所有的人!重要的是,这样的双面含义,除了能让许多中国人不假思索就能理解含义外,也拉进了与品牌之间的距离。而2013年开始,【优衣库】提出的全球品牌理念为:Life Wear,也被完美翻译成:服适人生。所表达的是每一位消费者,都能透过服饰的搭配,来体现自己的品味,丰富自己每天的精彩生活。不同的衣服,透过适合自己的搭配方式,就能够展现出属于自己的韵味。

这不是精彩,是经典。

将中文翻译做好,是对中国消费者的尊重。也是懂得何为“人传人“的传播精髓。在自媒体的年代,先重视受众的感受,再开始深耕品牌力度。