大家好,我是动漫心世界。本期来说一个很有年代感的问题,为什么说起龙珠漫画,大家更喜欢海南版而不是后来的那些正版?
甚至海南版对于80、90后的意义,要更大于后期出现的正版。
要说清楚其中的关键,就不得不提到《龙珠》漫画单行本出版和引入中国大陆的时间了。在那个几乎没什么版权意识的年代,曾经涌现了大批盗版漫画。
春秋版
最早可以追溯到80年代的春秋版,当时引入的名字还不叫《龙珠》,而是《小猴王》。
在那个大家都不知道这部漫画的年代,如果标题是个不能立刻抓住读者眼球,吸引读者打开去看的话,即使是好作品,也很难变得受欢迎。
这就是为什么有的作品在引入时,不能直接按照原名翻译的原因。
而春秋版使用【小猴王】这个标题显然是借用了《西游记》的印象来强化读者对这部作品的好感。
当然,往深了说,一开始鸟山老师确实是想以《西游记》为原型开启这个故事的,也不能算标题误导。
但可惜的是,这个版本没能有始有终,只出了4本,而且每本都很薄,故事只到皮拉夫一伙刚召唤神龙那里。看过这个版的朋友应该印象最深的就是龟派气功叫【龟浮浪】。
海南版
然后,到了90年代,海南版横空出世,这个出版社全称是海南摄影美术出版社。这是第一个将龙珠的故事完整向大家展示的出版社,日版原著单行本总共42卷,而海南版则将它更加细化拆分成78本。
这样每本的价格可以更亲民一些,但同时也给收集完全增加了难度。
在那个年代,孩子们的零花钱非常有限,经常都是一人买一本全班传阅着看。哪怕是跳着剧情看,都让人感到回味无穷。(因为看完一本刚好有下一本对于那时候来说可遇不可求)
我个人的书架,小时候的藏书里也有内蒙古版和陕西版这类64开本的盗版
海南摄影美术出版社也因此爆火,出版《龙珠速度》一度追上了日版单行本的进度,不得不放慢脚步。
可惜的是,在97年出版社终究遭到了查处,最后4本印刷量不大,后续甚至有甘肃版模仿那个风格补了5本。所以有78本和79本两种。
顺带一提,在海南摄影美术出版社阵亡之后,不少其他出版社模仿海南版的风格出了不少同人龙珠续集,比如《龙珠零界篇》、《龙珠世界的魔影》等等,我这也有两本藏书,不知大家有没有看过?
可以说它就是大部分80后、90后两代人的童年回忆。
当然,除了以上说的最早完整出版了龙珠故事,童年滤镜,先入为主等得天独厚的因素,最让大家难忘的还有那个年代,算得上相当用心认真的翻译。
不吹不黑,虽然海南版的纸质不咋地,但他翻译的龙珠内容可以让每个观看龙珠的粉丝看得出他们是真正认真读过龙珠这个故事的。
我们知道,干漫画翻译这一行的,你不能直接找个翻译专业的就让他干,如果他本身不热爱这个漫画,那他很难去揣摩人物性格和说话风格,更做不到去进行不同文化梗之间的归化异化,通俗点说就是“人家没闲心帮你本土化一些梗”。
人名的翻译也很有特色,主角团名字在海南版为卡卡罗特、贝吉塔、小林、短笛、弥次郎兵卫、布尔玛、乐平等。
像小林这个译名,比起中少版的【库林】以及台版的【克林】其实更有中国味,还借用了北方地区常见的昵称风格叫法,拉近了角色和读者的距离,让角色形象更贴近生活。(当然,如果纯粹从还原日版原名角度来说,可能意见就大不相同)
而短笛这个名字,则完美再现了鸟叔想表达的【明明是很可怕的家伙,却有个很可爱的名字】这个反差荒诞原则,如今正版译名为【比克】则只是简单的音译,没能传达这层意思。【短笛】基本上还原了piccolo这个单词的原意,并再现了鸟叔的幽默风格。
举个例子,在原著单行本第12卷的时候,当【短笛大魔王】这个名字第一次从龟仙人口中出现的时候,兰琪的反应是:“是谁竟然取这么可笑的名字?”
这正是完美还原了恐怖的人却有个可爱的名字的【荒诞可笑】反差效果。
如果用后期正版的【比克】,反而不知道哪里“可笑”。
这点,在公式书里鸟叔的取名原则里也有提及:
时至今日,粉丝们仍对“短笛、小林、乐平”等译名津津乐道,足见深入人心。
另一个让人印象深刻的翻译亮点,则是对龟派气功(かめはめ波 卡美哈梅哈)的音节对应式翻译,由于原日文一共有五个音节:
早期海南版翻译为【冲击波】,后期稳定下来后,使用的译名为【神龟冲击波】,完美对应了五个音节。
彩漫复刻海南版时,对比会更直观一些。以下以彩版复刻的各版本对比举例,海南版的【神龟冲击波】还原了日版かめはめ波(は)的五个音节:
而其他版本的像大陆正版中少版的【龟派神功】、台版正版的【龟派气功】、港版正版的【龟波气功】,由于都少了一个音节,通常会在喊第一个音时,强行把它扭转成普通语气词,比如中少版悟空出招前莫名喊多了个【呀】:
这样对比下来,是不是海南版五个音节的绝招名更具优势?
除此之外,大家对于海南版另一个印象,大概就是大规模的和谐了,大家都知道前期鸟叔喜欢整点荤段子,早期为了引入,海南版作为出头鸟,在这一点还是特别谨慎的。
比如说怕角色着凉,特意加点衣物:
反倒是正版,这一段却被保留了,没有贴心为布尔玛添加装备御寒。(中少版)
还有最初布尔玛和龟仙人交易时,为避免底下凉飕飕的,也贴心增加了一些无中生有的衣物。
这段中少正版是直接把裙子画长一点,让人拉上来依旧犹抱琵琶半遮面。
而最让人印象深刻的还要数乌龙抢先许愿那一段,海南版直接把底裤改画成香肠,台词也改为【我要香肠】了。
或许岁月会模糊纸页的油墨,时代会为故事蒙上青涩的妥协,但那些藏在一笔一画间的赤诚,早已化作凝固的时光。
海南版可能并不完美,但它毫无疑问成为了两代人心中难以磨灭的经典。
热门跟贴