打开网易新闻 查看精彩图片

在粤方言区生活,如果加以留心,会发现许多这样的词汇:“的士”“巴士”“士多啤梨”……,粤语中为什么有这么多“士”?让我们一起追根溯源,从“士”出发,探寻粤语中的英语外来词从何而来,又在今天留下哪些痕迹。

粤语词汇中的“士”

(点击图片查看粤英对照词义)

粤语和英语的交汇与相互影响由来已久,广州作为两千年永不关闭的门户,也是中国与外部世界交往的桥头堡,特别是1757-1842年间,广州成为与欧美航海国家贸易往来的唯一通商口岸,中西货物与文化交流汇聚与此。在贸易的过程中,“广州英语”应运而生,时人还编写了许多粤英互译词典。改革开放后,广东作为迎接世界新风的窗口,粤语也成为接受外来词最多的方言,将英语进行转译与内化,融入了日常生活。本次《粤语·粤物——方言里的生活密码》展览分为“着衫”“行街”“食饭”“睇戏”“返屋企”五个单元,我们也沿着这样的轨迹,看看一天的生活里会遇到哪些外来词吧。

1、着衫

广东作为轻工纺织业的核心,长期引领着衣着潮流,更孕育了诸多这方面的外来词。“紫色夹杂,灰色衬着,T恤橙雨褛……”刘德华的《开心的马骝》传遍大街小巷,其中的T恤一词即是外来词,源于“T-shirt”,早已成为我们的日常用语。类似的外来词在粤语中还有很多,例如波鞋,波为ball的音译,意为球鞋。哩士——lace,意为花边、花布。晒士——size,意为尺寸。呔——tie,意为领带。的确良——dacron,意为涤纶,最初粤语译为的确靓,后普遍称为的确良,在全国各地广泛使用,至今仍是诸多民众对于上世纪七八十年代的共同回忆。

打开网易新闻 查看精彩图片

广州博物馆藏清穿广片花绦

“粤语·粤物——方言里的生活密码”展出

2、行街

在公交站等车时,常常会听到这样的话“唔好企咁出,惊架巴士会飞站”,“巴士”源于“bus”,经粤语音译后,亦被广泛使用,现在已经衍生出了“大巴”“小巴”“旅游巴”等等用法,生命力十分旺盛。与此类似的外来词还有泊车——park,意为停车。咪表——meter,意为停车计时收费器。

打开网易新闻 查看精彩图片

广州博物馆藏公共汽车模型

“粤语·粤物——方言里的生活密码”展出

3、食饭

“唔该,火腿奄列,多士同热奶茶,飞冰”,茶餐厅里的“谜语”让人一头雾水?不必担心,掌握了其中关键,你也能熟练点单。奄列——omelette,意为西式蛋卷。多士——toast,意为烤面包。梳乎厘——souffle,意为蛋奶酥。新地——sundae,意为水果拌冰淇淋。忌廉——cream,意为奶油。班戟——pancake,意为薄煎饼。

除了茶餐厅外,还有许多日常使用的食品词汇也是经粤语音译而来,比如蛋挞——tart,车厘子——cherries,布林——plum,“plum”即英语中的李子,所以“黑布林”也就是“黑色的李子”之意,清楚了这些词的源流,是不是觉得更接地气了呢?正所谓“食在广州”,粤语中的食品类外来词十分丰富,不胜枚举,广州博物馆新展“粤语·粤物——方言里的生活密码”特别设置了茶餐厅场景,菜单中蕴藏了许多类似的词汇,等你前来探索。

打开网易新闻 查看精彩图片

蓬勃的创造力与中西交融的文化景象

“粤语·粤物——方言里的生活密码”中

茶餐厅场景

4、睇戏

上世纪七八十年代,随着经济腾飞,香港已然成为亚洲娱乐文化的璀璨灯塔,大湾区的霓虹闪烁与百年粤剧戏台共同编织着独特的人文风景,使众多充满时代印记的外来词汇入岭南,从“的士高(disco)”的动感节拍,到“色士风(saxophone,萨克斯)”的舞台魅力,从剧院门口手握“戏飞(fare,电影票)”的观众,到珠江边用“菲林(film,胶卷)”拍摄风光的摄影爱好者,每一个词汇都折射着蓬勃的创造力与中西交融的文化景象。

打开网易新闻 查看精彩图片

广州博物馆藏民国粤剧剧本

“粤语·粤物——方言里的生活密码”展出

5、返屋企

“返屋企食饭”,是在外辛苦一天的人们共同的心愿。到家后冲个凉,用的“香波(shampoo,洗发水)”是最喜爱的味道,整理完毕后坐在“梳化(sofa,沙发)”上,情不自禁感叹一声“梳乎(soft,舒服)”。

打开网易新闻 查看精彩图片

“粤语·粤物——方言里的生活密码”

第五部分“返屋企”场景

在看过这些遍布日常生活的外来词后,我们不禁思考,它们为什么能够在粤语中留存下来,并保持着鲜活的生命力?其中最重要的一点就是简洁高效,大部分粤语外来词都采用音译而非意译,省去了阐释词汇内涵的精力,如唛(mark),只用一个简短的音就表达了“商标,标志”的含义,甚至比英语发音还节省了一个音。这也回答了标题的问题,因为在英语中“S”非常重要,不仅作为字母出现频率高,音素/s/也十分常见,所以音译之后,就产生了数量众多的“士”。

其次在实用的基础上,粤语又结合了本土的表达方式,使其成为具有自身文化特色的词汇,比如泊(park),既贴合原本单词的发音,又采用了中文表达中“停泊”的含义,十分生动,进一步推动了外来词的传播与使用。

在此前的推送中,我们追溯了粤语对于古音古词的保存,而通过今天的探讨,我们又看到了粤语对外来文化的吸收与包容,它既古雅蕴藉,又锐意求新,无论是唐宋遗音,还是舶来新语,都能兼容并蓄,融汇一体。从语言观照文化,广府文化同样彰显出继往开来的精神,既扎根传统,保存古韵,又面向世界,广纳新声。如此,语言便不仅是交流的工具,更成为一座文化的桥,连接着深远的传统与开阔的未来。

【参考文献】

1、周毅《晚清洋泾浜英语及其影响史——以1840年前后至1919年的澳门、广州、上海口岸为中心》

2、朱永锴《香港粤语里的外来词》

3、李宇峰,于广元《谈粤语源英语外来词对普通话的影响》

4、刘江《粤语外来词与西方文化的影响》

5、吴慧坚《试析广州话中的英语外来词》

公众号 | 广州博物馆

视频号 | 广州博物馆

小红书 | 广州博物馆

微博 | 广州博物馆

撰稿:曹 莹
美编:谢佳璇
校对:邓颖瑜

审校:邓玉梅

审核:曾玲玲

打开网易新闻 查看精彩图片