这是雷凌老男孩的第1224篇游戏解说文章
谈到怀旧经典游戏,先来丢个问题给大家哈:你们觉得《太空战士》《重装机兵》《暗黑破坏神》这三款神作的中文名称都有什么共同点?
乍一看这不是三个毫无关联的游戏系列嘛,唯一的关联可能就是游戏类型都是RPG吧?但在下要说的是,这三个名称全都并不是游戏真正的原名。
事实上这三个游戏译名共同点是:当年游戏盗版商对于这三个初出茅庐的游戏销量完全不看好,因此全部无一例外都借鉴了当年的跨界更热门的名称给胡乱命名的。
今天就来聊一下上个世纪游戏命名的混乱史吧!
大家都知道,原版的游戏名称是《最终幻想》,至于英文命名“Final Fantasy”背后的故事,相信了解的玩家都会自信地说:“知道啊,不就是史克威尔(SQUARESOFT)快破产了的最后一款绝地反击游戏嘛!”。
但这样的都市传说你听听就好了,事实上当年的坂口博信最开始是想将游戏命名为“Final Fight最终战斗”的(《快打旋风》:???),听着是否很像格斗游戏?
但这个名称早已经被另外一家游戏厂商(并非卡普空)抢注了,于是坂口回去翻了一下英语词典,正好看到F头文字的Fantasy这个词。
又因为当年史克威尔出品的游戏名字基本遵循一个原则:使用两个相同头文字的英语单词,于是这个游戏就被命名为“Final Fantasy最终幻想”。
那么“太空战士”这个名字又是怎么回事呢?这就要回到这个游戏刚发售时的八十年代了,当时最早介绍这个游戏的是《电视游乐杂志》。
因为最开始披露的信息极度有限,只知道序章的四名光之战士拯救公主的开端,因此最早对这款游戏的命名是“公主蒙难记”,在此贴出几张文字节选让大家感受一下当年电子游戏从业者的专业素养吧。
“史克威尔是最早期的电视游乐器制造公司,常设计一种把攻击者当做玩者对手的游戏”,这段论述其实存在两个问题:一是写文章的好像不太懂游戏机厂商和软件制作商的区别;二是“把攻击手当做玩者对手的游戏”这句话真的莫名其妙,就是说在他们的立场里其他游戏的对手都不攻击玩家的吗?
还有配图旁边的职业说明“耐特(?)、忍者,和尚,道士”,耐特那当然就是Knight骑士的日文片假名ナイト,其他和尚道士什么的玩过原作的朋友都知道,那其实是黑白魔导士嘛!
仅仅一个月后,随着官方的信息逐步明朗,原来拯救公主只是游戏的第一步啊?!闹了个大乌龙……之后还能获得飞空艇、时空穿越这些看着非常科幻的剧情也被公开,于是编辑们又望文生义,将这个游戏“正式”命名为《太空战士》了。
但这还不是这个听起来颇有点“Final Fight”译名原因的全部,事实上还有一个非常重要的原因是在《Final Fantasy》发售同年的早两个月,一部在当时超高人气的本土特摄剧《太空战士》四季总共155集全部完播了。
这部剧同样是四名主角且有大量的科幻+功夫的要素,因为电子游戏也是小孩子的玩意嘛,喜欢特摄剧的肯定也会喜欢玩游戏啊!
在这种思想之下,杂志编辑们直接就套用了这个名称来命名,这个名称几乎一直沿用至《最终幻想7:圣子降临》,其中的《太空战士8》还真就有一段宇宙飞船的太空漫步,我就问你们服不服了吧!
重装机兵
原名《Metal Max》,在出品方日本本土遗憾地倍受冷遇,引进到中国客场却意外爆火的一个游戏系列。
《Metal Max》名称的意思为“极限金属”又或者是“全能合金”,这个命名在最原初的理念里就是借鉴自经典电影系列“Mad Max(疯狂麦克斯)”。
当时这部游戏以超凡的素质,被中国游戏业的先驱“先锋集团”看中,并与其他几款游戏一起完成了反编译的汉化工作,但要说明的一点是,这种行为在某种意义上来说是非法的。
因此当时先锋集团竟然真的与任天堂及游戏开发公司进行了友好沟通,结果却是闭门羹吃了个饱。
工作做完了,游戏却无法上市,怎么办?
——那就卖给那些有点凉冒着法律风险上市的公司呗!
于是这些汉化好的游戏ROM就被疑似是小霸王集团下属的外星科技接手了。原本的先锋集团已经为这个游戏起了个接地气的名称——最强装甲(车),但外星科技对这个雷人的译名显然颇有微词。
而当时一部未来科技背景的机器人战争题材游戏《重裝機兵:雷诺斯(ASSAULT SUITS: LEYNOS)》在世嘉MD上发售,该游戏由当年自以为全类型制霸的美赛亚(MASIYA)公司出品,且玩家口碑异常火热。
你没看错,就是那个推出了“梦幻模拟战”《ラングリッサー(兰古利萨)》的那家公司。
于是,外星科技直接无脑的蹭了这波热度,将游戏标题改成了“重装机兵”,这也是国内玩家最熟悉的名称了。
后来,传闻国内的另一家致力于“改编”电子游戏的厂商南晶科技,又将本作换了个名称“机甲战士”继续以改版卡的名义销(骗)售(钱)。
至于其他所谓游戏公司出品的多部改版,大家就在评论区补完吧……
《暗黑》的原名《Diablo》是一个西班牙口语单词,当然不是碉堡了的意思,而是“恶魔、恶鬼”的意思,在西班牙语中“恶魔”的完整写法是demoníaco,读作“蒂莫妮亚勾”。
很明显在原本语境中,这是一个无论从语感、含义、契合度、氛围感都相当符合的“信达雅”满分命名,但到了中文译名时就犯难了,因为总不能意译为“恶魔”或者“鬼灵”这种水分十足的名称嘛?
事实上在中文环境中最早引进该游戏时,最初给的译名叫《恐惧》,只是这个词的意义非常广泛,难以令玩家产生画面感及购买欲望。
此时就说巧了不是,当时有一部日漫《BASTARD!!暗黒の破壊神》正在大热好评发售中!这部漫画囊括了许多在下写出来就会被屏蔽掉的关键词(大家还是自行脑补吧)
当年如饥似渴彻夜阅读过这部漫画的笔者来说,漫画中前期的某些情节的确与这个游戏的内容有几分相似,尤其是《暗黒の破壊神》与《Diablo》,无论是词义及游戏内容都贴合度超100%,这样“天与不取反受其咎”的名称怎能不用呢?
于是正如前文的“公主蒙难记”一样,短短时间之后《恐惧》又正式注册命名为《暗黑破坏神》。
好了本期为大家分享了几个蒙昧时期的游戏命名起源,这些都是在那个咨询还未发达的蛮荒年代里无可奈何的案例。
作为一个玩家,我无法知晓这些命名是否在事实上对当时的游戏销量产生了影响,只有游戏给我们的快乐是最真实的。也请看到这里的朋友们在评论区留下你的看法与感想吧!
作者:霸王蟹(70后游戏编辑)
编辑:小雷
热门跟贴