谁说的?你让韩国人拿他(她)的身份证过来,我立马读出来他(她)身份证上的汉字,那就是他(她)的名字的正确翻译。比如:
简单吧,这个韩国人的名字就叫“文基守”。
这个韩国妹子叫“朴智秀”!
太简单了!一点难度都没有,再来几个身份证,我照样读出来!
这个韩国帅哥叫做“李瑛浚”?
等一会,“李瑛浚”听起来怎么那么像“你英俊”啊?难道这家伙想人家叫他的时候夸他很帅?!
韩国人——洪例子的身份证?
这个是什么鬼?“sample”?难道这个女的名叫“例子”?
其实,这是韩国移民局给出的居留证官方案例,这个女人的脸也是电脑合成的,属于虚拟人,所以名字就起了这么一个怪名字。
其实,这就反映了一个韩文这种拼音文字存在的问题:如果韩国身份证上的名字不使用汉字,那么他们就没有名字了!
韩文,就是韩语的谚语仅表达发音,并无特定含义(或无法清晰表达含义),谚语在表达力上远不及中文和英语,差得太远了!
例如,如果一个人的名字读作[təʊ mi],那么他的名字可能是Tommy、Tomi或tomii,选择范围非常有限。
以下这个韩国身份证就是一个示例:
如果这身份证上没有印着“洪吉童”三个汉字,那么它的名字可以是
红鸡童[hóng jī tóng]:Red chicken boy(注:此为音译,指某种特定文化或地区中的儿童角色或称呼,具体含义需根据上下文或背景知识确定)
洪鸡童[hóng jī tóng]:Flood chicken boy(洪鸡童,音译名,可能是某人的名字或昵称,没有实际意义)
红鸡同[hóng jī tóng]:red chicken same
红鸡桶[hóng jī tǒng]:Red chicken barrel
这样的组合可能有成百上千种!所以如果韩国人的名字不用汉字,那他(她)同时就会有好几百个名字。
由于韩文往往有多重歧义,因此韩国法律中的许多条款必须用汉字来明确,否则韩国法律也会沦为笑柄。
不过,对于韩国人来说,这都不算什么,
因为他们宣称汉字不属于中国,而是韩国人发明的,但是后面抛弃了,转而使用韩文。
热门跟贴