近日,由上海外国语大学贤达经济人文学院教授、琼台师范学院特聘教授冯奇主持完成的国家社科基金“中华学术外译项目”成果《中国文学叙事传统研究》英文版,由国际学术出版社正式出版发行。这项历时数年的翻译工程,不仅是一部学术著作的海外落地,更被视为将中国本土理论体系和话语概念进行系统性国际传播的一次重要实践。
《中国文学叙事传统研究》英文版由国际学术出版社正式出版发行。贤达经济人文学院供图
据介绍,该项目回应了一个在国际汉学领域长期存在的学术议题。过去,海外学界在审视中国文学时,“抒情传统说”一度成为主流视角。而中国学者董乃斌教授的研究,通过翔实的文献与缜密的论证,揭示了中国文学中同样深厚且源远流长的叙事传统,提出了“叙事-抒情双传统”并存的学术观点。此次英文版的出版,正是将这一中国学界的重要理论建构,以完整、系统的形式推向国际学术前沿,旨在推动更为平衡和深入的跨文化对话。
翻译工作的挑战与创新,构成了本次实践的核心亮点。如何将植根于汉字与中华文化语境的独特概念,精准而可理解地转化为英文,是项目面临的关键课题。项目团队并未满足于简单的音译或沿用旧有译法,而是深入文化肌理,探索“基于理据的还原译法”。
如在翻译上,古族群称谓“东夷、西戎、南蛮、北狄”时,译者基于其名称的汉字构形与历史背景,分别译为“Eastern Archers”(东方的弓箭手)、“Western Lancers”(西方的长矛手)、“Southern Ophiolaters”(南方的蛇崇拜者)和“Northern Hunters”(北方的狩猎者)。这种译法试图剥离后世可能附会的文化偏见,还原其最初可能指向的生产生活方式特征,为国际读者提供了一种全新的、基于实证的理解路径。
同时,为确保中国古典文论的核心概念在国际学术讨论中的一致性和清晰度,项目团队致力于建立一套稳定、自洽的术语翻译体系。如将《诗经》的“风、雅、颂”译为“Airs, Odes, Hymns”,将诗学手法“赋、比、兴”确立为“Exposition, Comparison, Evocation”。这种系统化的术语建设,有助于国际学界进行有效的援引和讨论,是中国学术话语构建其国际表达形式的积极尝试。
值得关注的是,该翻译项目并非孤立进行,而是与教学实践、人才培养紧密结合。以译介成果为理论基石,项目团队已衍生开发出《王维诗歌英译教程》《四大名著英译赏析》等一系列特色教材与课程,将前沿学术成果转化为育人资源,引导学生在翻译实践中深化对中华文化叙事逻辑的理解,培养其跨文化传播能力。
业内观点认为,《中国文学叙事传统研究》英文版的出版,其价值超越了单一著作的译介。它展示了中国学者如何通过严谨的学术研究和创新的翻译实践,主动参与国际学术话语的塑造,将中国文化的深层结构与独特智慧,转化为世界能够理解并展开对话的公共知识产品。这不仅是中华优秀传统文化“走出去”的又一重要成果,也为如何通过学术外译增进文明间的深度理解,提供了具有参考价值的实践案例。
原标题:《挑战国际学界定论,中国文学“叙事传统”重磅出海》
栏目编辑:赵菊玲 文字编辑:顾莹颖
来源:作者:万华
热门跟贴