《红与黑》是中国读者心目中法国文学经典与现实主义文学的标杆,自1944年首译以来,一直深刻地影响着中文读者的审美以及文学创作、翻译与学术研究。
作为中国读者最熟悉的外国名著之一,《红与黑》译本多达数十种,其在中国的翻译过程有数个传播节点:1944年,赵瑞蕻首译本出版,开启《红与黑》在中国的传播之路,1980年代后,多种译本涌现,持续热销。1995年前后,“《红与黑》汉译大讨论”推动了翻译标准与批评机制建设;进入21世纪,《红与黑》影视改编不断,保持着高热度与话题性。
而《红与黑》中文版的首位译者,是南京大学教授赵瑞蕻,他的翻译故事贯穿了半个世纪,从战火中的初译到晚年痛改旧译,尽显其对文学经典的敬畏与赤诚。
赵瑞蕻是浙江温州人,1952年开始先后在南京大学外文系、中文系任教,1953至1957年被高教部选派赴民主德国莱比锡大学任客座教授。他是我国新时期比较文学学会的开拓者和践行者,译有《红与黑》《梅里美短篇小说选》等,著作包括《鲁迅〈摩罗诗力说〉注释·今译·解说》《离乱弦歌忆旧游》和诗论《诗歌与浪漫主义》、诗集《梅雨潭的新绿》《诗的随想录》等。
赵瑞蕻初与《红与黑》结缘,是在温州家乡美丽的山水间,那时他在读中学。英文老师夏翼天喜欢这部小说,时常与他谈论,使他“第一次晓得了斯丹达尔和《红与黑》”。赵瑞蕻曾在《红与黑》译者序里回忆夏老师的话:“唉,一个年纪轻轻的人,叫做于连,很漂亮,可是心里挺厉害,谁知道呢?哎,‘红’指的是什么?‘黑’呢?”师生相知,或许也因为志趣相投,赵瑞蕻在高中二年级就开始翻译文学作品,狄更斯的《星的梦》、蒙德的《失去了的星星》,是他17岁时的译作。
赵瑞蕻就读西南联大期间,受吴达元等先生影响,打下了坚实的法文底子,同时也加深了对法国文学的理解。
1941年冬,赵瑞蕻赴中央大学柏溪分校任教,在嘉陵江畔的山村油灯下翻译《红与黑》。他以法文本为主,英文本对照,双本对译,笔调散文化,力求传达原著精神。
1944年,赵瑞蕻译《红与黑》上部首印,由作家书屋刊行,被列为法国文学名著译丛第六种,黑色布质封面,扉页题“献给幸福的少数人”,署名“斯丹达尔著,赵瑞蕻译”,成为中国《红与黑》的传播起点。老师吴达元称赞其在炮火中译出了“清醒、振作的力量”,这也奠定了赵译本的经典地位。
文/北京青年报记者 王勉
编辑/李涛
热门跟贴