“妈妈,我的汉服到了没?”在6岁女儿的催促下,马兰又一次查看物流进度。她知道女儿对汉服的期待,不仅是对漂亮衣服的期盼,更是对中华文化发自内心的认同与喜爱。
"Mom, has my Hanfu arrived yet?" Urged by her six-year-old daughter, Aigerim checked the logistics once again. She knew that her daughter's anticipation for Hanfu was not merely for the beautiful clothes, but also a heartfelt affection and recognition for Chinese culture.
这是一个跨国家庭,来自哈萨克斯坦的马兰(Danabekova Aigerim)和印度籍丈夫双双在西安完成学业、入职工作。从留学生到外籍教师,从一个人到一家人,马兰由衷地感谢脚下这片土地!
This is a cross-national family. Danabekova Aigerim from Kazakhstan and her Indian husband both completed their studies and found jobs in Xi'an. From an international student to a foreign teacher, and from one person to one family, Aigerim is profoundly grateful for this land beneath her feet.
自律成就学业
Self-discipline Leads to Academic Success
今年35岁的马兰本科就读于哈萨克斯坦欧亚国立大学国际关系专业。大三时要选专业,她凭直觉选择了中国。“中国是我们的邻国,历史悠久,而我喜欢历史。”马兰说。
Aigerim, now 35 years old, studied international relations at the Eurasian National University in Kazakhstan for her undergraduate degree. In her junior year, when it was time to pick a specialization, she chose China intuitively. "China is our neighbor with profound history, and I love history," Aigerim said.
要了解中国,掌握中文首当其冲。马兰专门在学校孔子学院的语言培训班报了名,每周在课程之外再多上三次中文课。
To understand China, mastering Chinese is the first step. Aigerim signed up for language training courses at the Confucius Institute, taking extra three Chinese classes each week besides her regular curriculum.
认真努力的性格,加上优秀的语言天赋,马兰把同学眼里难度很大的中文,学得游刃有余,第二年便通过了中国汉语水平考试,还拿到了孔子学院奖学金。
Her diligent and hardworking nature, combined with her excellent language talent, enabled her to master Chinese, which her classmates found challenging, with ease. She passed the Chinese Proficiency Test (HSK) the next year and received the Confucius Institute's scholarship.
2013年,马兰如愿留学西安,先后在西安外国语大学、陕西师范大学完成硕士、博士学业,并在2023年7月通过层层筛选,成为陕师大外籍教师,教授俄罗斯文学、语言学、笔译等课程。
In 2013, Aigerim fulfilled her wish to study in Xi'an and completed her master's and doctoral degrees at Xi'an International Studies University and Shaanxi Normal University, respectively. After rigorous selection in July 2023, she became a foreign teacher at Shaanxi Normal University, teaching several classes, including Russian Literature, Linguistics, and Translation.
马兰将自己学业上的成功,归因于“自律”。“我特别能‘静’住,爱看书,享受学习带来的成就感。”
Aigerim attributed her academic success to "self-discipline." "I can be exceptionally focused. I enjoy reading and love the sense of achievement that comes from learning," she said.
学生时代,她坚持每天清晨5点起床晨读看书,外院附近的旧书摊是她常去的淘书地儿;读博时,导师建议她写日记提高汉语水平,她一直坚持到现在,从最初为凑字数发愁,到现在享受记录生活的乐趣,对中文运用越来越自如了。
During her student years, she maintained a daily routine of getting up at 5 a.m. for morning readings. The secondhand bookstalls near the University were her regular spot for literary treasures. During the pursuit of her doctorate, her supervisor suggested she keep diaries to improve her Chinese. From struggling to fill the pages at the beginning to now, a joyful habit of recording her daily life, this practice she stuck to till today, increasingly benefited her Chinese proficiency.
结缘文博工作
Finding Her Calling in Cultural Heritage Protection Work
马兰在工作中
“古老又现代。”十多年前,马兰初到西安,就被这座城独特的气质吸引。“西安有太多闻名遐迩的历史故事、文物古迹,令人向往。”她说。
"Ancient yet modern." When Aigerim first arrived in Xi'an over a decade ago, she was immediately attracted by the city's unique charm. "Xi'an is filled with world-renowned historical stories and cultural relics that are truly fascinating," she recalled.
2014年10月,正读研的马兰在朋友介绍下,得到在国际古迹遗址理事会西安国际保护中心做志愿者的机会。
In October 2014, while pursuing her master's degree, through a friend's introduction, Aigerim got the opportunity to volunteer at the International Conservation Center in Xi'an (IICC-X) at the International Council on Monuments and Sites (ICOMOS).
当时,由中国、哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦三国联合申报的世界文化遗产“丝绸之路:长安—天山廊道的路网”项目已经成功申遗,国际交流工作频繁。马兰的首次任务是为一位来西安考察访问的塔吉克斯坦考古专家做俄语翻译。
At that time, the joint World Heritage nomination by China, Kazakhstan, and Kyrgyzstan—"Silk Road: The Routes Network of Chang'an-Tianshan Corridor," a joint application—had been successfully inscribed, leading to frequent international exchanges. Aigerim's first task was to serve as a Russian interpreter for an archaeologist from Tajikistan visiting Xi'an.
这种翻译涉及历史、考古、文物、壁画等专业术语,有一定难度。马兰及时补充学习了遗产保护、文物修复、西安世界文化遗产点等内容,出色完成了任务。
This kind of translation involved professional terms related to history, archaeology, cultural relics, and murals, presenting c considerable difficulty. Aigerim promptly supplemented her knowledge on heritage protection, cultural relic restoration, and Xi'an's World Heritage sites, successfully completing the task.
马兰参加“绵亘万里——世界遗产丝绸之路”文物展
2017年,马兰正式成为该中心工作人员。这年11月底,为庆祝香港回归祖国二十周年,一场由多地合作筹办的“绵亘万里——世界遗产丝绸之路”文物展在香港举办。作为丝绸之路中哈吉三国申遗协调委员会秘书处,国际古迹遗址理事会西安国际保护中心参与了其中多项工作。
In 2017, Aigerim officially joined the Center as a staff member. In late November, to celebrate the 20th anniversary of Hong Kong's return to China, a multi-regional collaborative cultural relics exhibition, "Miles upon Miles: World Heritage along the Silk Road" was held in Hong Kong. As the secretariat of the Silk Road China-Kazakhstan-Kyrgyzstan Joint Nomination Coordination Committee, the IICC-X participated in many of the jobs.
备展期间,身为保护中心秘书处副主任的马兰和同事奔赴哈萨克斯坦阿斯塔纳、阿拉木图和吉尔吉斯斯坦比什凯克等地,与当地文博单位联络协调,遴选参展文物。
During the preparation, as the deputy director of the Secretariat, Aigerim traveled with her colleagues to Astana and Almaty in Kazakhstan, and Bishkek in Kyrgyzstan to coordinate with local cultural heritage institutions and select the cultural relics for exhibition.
展览开幕时,当看到来自中哈吉三国的精美文物齐齐亮相,再现丝路沿线民族交流、文明互鉴的壮阔历史,马兰深深感到民心相通的力量。
When the exhibition opened, seeing the exquisite cultural relics from China, Kazakhstan, and Kyrgyzstan displayed together—recreating the grand history of cultural exchanges along the Silk Road—Aigerim deeply felt the power of people-to-people connections.
女儿最爱“中国红”
Her Daughter's Favorite: "Chinese red"
保护中心的办公地点在西安小雁塔景区,马兰非常喜欢那里的古朴幽静,“西安的很多古迹就这样在保护中自然而然地融入到人们的生活。”
The office of the Center is located in the Xi'an Small Wild Goose Pagoda scenic spot, where Aigerim enjoys the rustic tranquility. "Many of Xi'an's historical sites have naturally become parts of our daily lives during the protection," she said.
马兰和丈夫
2019年,马兰与印度籍丈夫在西安成家,现在女儿已上幼儿园,说着中文,交着中国小伙伴,连最喜欢的颜色也是鲜艳的“中国红”。马兰的妈妈时常从家乡来西安帮助带孩子,现在两地都有直飞航班,再也不用像她留学时要在乌鲁木齐停留转机了。
In 2019, Aigerim and her Indian husband settled down in Xi'an. Now their daughter is in kindergarten, speaking Chinese and making Chinese friends. Even her favorite color is the bright "Chinese red". Aigerim's mother often comes to Xi'an from hometown to help out. With the direct flights now connecting the two places, she no longer has to stop over in Urumqi as she did when studying abroad.
前段时间,幼儿园老师邀请马兰在“家长课堂”给班里孩子讲一节课,马兰欣然允诺,又是做PPT,又是和妈妈一起炸制“包儿萨克”——一种哈萨克斯坦的油炸面食小吃。
Not long ago, the kindergarten teacher invited Aigerim to give a "Parent Class". Aigerim readily agreed. She made a PowerPoint presentation and, together with her mother, fried "baursak"—a traditional Kazakhstan fried dough snack.
马兰参加幼儿园“家长课堂”活动,讲述家乡文化习俗
“家长课堂”那天,马兰特意给女儿穿上哈萨克斯坦的民族服饰——白色连衣裙搭配淡紫色绣花小坎肩,再戴一顶紫色小毡帽,娇俏可爱;PPT里,哈萨克斯坦国旗、风景、骏马一一在列,展示着家乡的风物习俗;“包儿萨克”油香四溢,带给孩子们异国的风味……一场文化交流活动就这样生动又亲切地开始了。
On the day of the "Parent Class", Aigerim dressed her daughter in traditional Kazakh cloth—a white dress, a light purple embroidered vest, and a purple felt hat, making her daughter look charmingly adorable. The slides displayed the Kazakh flag, landscapes, and horses, showcasing the customs and traditions of her hometown. The baursak was fragrant and brought the children a taste of foreign flavors... A cultural exchange began vividly and affectionately.
这些年,随着共建“一带一路”的深入推进,马兰格外留意中哈日益紧密的连接。从驰骋不息的中欧班列,到对中亚五国通航全覆盖;从哈萨克斯坦驻西安总领事馆开馆,到哈萨克斯坦西安码头投用;从爱菊的哈萨克斯坦园区,到西北工业大学的哈萨克斯坦分校,西安成为两国交流的实践典范,马兰觉得两个家乡似乎相距咫尺。
Over the years, with the in-depth development of the Belt and Road Initiative, Aigerim observed the growing connections between China and Kazakhstan. From the non-stop China Railway Express to the full coverage of air routes to the five Central Asian countries; from the opening of the Consulate General of Kazakhstan in Xi'an to the operation of the Kazakhstan Xi'an Port; from the Aiju Kazakhstan Industrial Park to the Northwestern Polytechnical University Kazakhstan Branch, Xi'an has become a practical model for bilateral exchanges, making Aigerim feels that her two hometowns are right next door.
“中国的影响力在不断增强。在我的家乡,来自中国的食品用品遍布人们生活的方方面面,而且成为好质量的代名词。”马兰说,她的妈妈每次回哈萨克斯坦,箱子里都会塞满给亲友带的礼物,“中国造”非常受欢迎!
"China's influence is constantly growing. In my hometown, Chinese food and products fill every aspect of people's lives and have become a symbol of good quality," Aigerim said. Every time her mother returns to Kazakhstan, her suitcase is packed with "Made in China" gifts for relatives and friends, which are very popular!
文/西安报业全媒体记者 薛雯
翻译、视频/西安报业全媒体记者 徐雨飞
图/受访者提供
Reporter / Xi'an Daily Media Group Xue Wen
Translation, Video / Xi'an Daily Media Group Xu Yufei
Photos / Provided by the interviewee
来源:西安发布
热门跟贴