打开网易新闻 查看精彩图片

是不是我们该重新审视一下国际新闻的“语言武器”?在全球化盛行的今天,我们的记者出国门都是要学习对方国家语言,凭什么他们不学?是不是我们还不够强大?

打开网易新闻 查看精彩图片

原因之一,是“懒得学”。许多记者把英语看成“国际语”,觉得依赖翻译就能应付工作。而每年在翻译上的花费不低,花的都是我们老百姓纳税人的钱,怎么能让我们为他们的懒惰付钱。《华尔街日报》巴黎报道费、英媒的翻译预算都抬头,习惯性地形成了“有翻译就能完成任务”的思维定式。

打开网易新闻 查看精彩图片

飘在国际舆论中的中国声音,往往经过“二次加工”。这里的“二次”不仅是翻译的问题,也反映出一种看似“无心插柳”实则“断章取义”的现象。比如,2025年某西方大媒体报道中国乡村振兴,本想表达“共同富裕”,结果却把它译成“集体贫困”。

打开网易新闻 查看精彩图片

一句话差之毫厘,差出天壤之别,引得国内网友和专家纷纷吐槽。这档子事,不仅让中国的真实甚至更深层的意蕴被“串味”,更让国际社会对中国的理解变得片面和扭曲。

打开网易新闻 查看精彩图片

一些西方媒体在报道中国时,早已习惯用“过滤器”来理解中国。缺少直接听懂、理解中国人的方式,仅靠翻译的“第二手资料”,让他们的报道难免“误读”中国的真实。如果没有亲临现场,没有用心体会,报道不免成为“空壳”。

打开网易新闻 查看精彩图片
打开网易新闻 查看精彩图片