打开网易新闻 查看精彩图片

【注意墙上写的“见敌必坠”四个汉字】

坠,是掉下的意思。在空军的飞机上写着“见敌必坠”,意思就是一看到敌军就会坠机吗?显然不是,稍微了解一点古汉语的朋友就知道,在古代汉语里有一种使动用法,“坠”在这里就是“使之坠”。

“见敌必坠”其实是“见敌必坠之”,是使敌机坠落的意思。

打开网易新闻 查看精彩图片

【其他地方的汉字标语也不少,这个勉强 算是合格】

然而仔细一了解才知道,原来这四个字并不是从中国学去的,而是从邻国的航空自卫队学去的。

据统计,日语中现在仍保留着近2000汉字,其中约有700个会被经常用到。但日语中的汉字,虽然写法和中国汉字相同,但读音、意思和用法都完全不同了。

打开网易新闻 查看精彩图片

【这个虽然有身体、芯、全身指压等汉字,但意思已经完全不同】

在位于新田原基地的航空自卫队第五航空第301飞行中队,装备的是F-4鬼怪战机。在该中队的F-4的垂直尾翼上,画着一只黑色青蛙,并在显眼位置写着“见敌必坠”。这就是这四个字最早的出处。

在日语中使用汉字分为音读和训读,“见敌必坠”这四个字刚采用了汉字的训读。

写法一样,但读音和意思不完全相同。“见敌必坠”在日语中读作坠ちする/おちする,它的用法和语意都类似于我国的使动用法,即使之坠。

打开网易新闻 查看精彩图片

【301中队的F-4战机上写着见敌必坠四个字,是最初的版本】

韩军的“见敌必坠”就真的成了自己要坠毁了(墜落するついらくする)。

汉字的博大精深,在他们去汉化后就已经无法理解了,好在这“见敌必坠”无论输赢都可以用。赢了可以说是“使之坠”!输了,取其“必坠”。这种我不入地狱谁入地狱的精神令人佩服。