(来源:河北青年报)
转自:河北青年报
6月17日上午,经典连环画《西游记》英文版联合出版签约仪式在第三十二届北京国际图书博览会(BIBF)举行。河北美术出版社与广西师范大学出版社及英国ACC Art Books正式签署联合出版协议,携手推动这套享誉海内外的经典连环画走向英语世界。河北出版传媒集团党委书记、董事长李新杰,党委委员、总编辑庞学东,副总编辑王斌贤出席活动。
上世纪50年代,新中国启动“四大名著”连环画出版工程,河北人民美术出版社(现河北美术出版社)承担《西游记》绘制出版任务。冀美版《西游记》连环画历经70余年打磨与传承,汇聚数十位连环画名家心血,被誉为现存艺术水准最高的《西游记》连环画版本之一。进入新时代后,这套作品持续焕发活力。此次《西游记》英文版的签约出版,是继法文版在欧洲出版发行之后,这部经典作品在国际舞台上的又一次精彩亮相,标志着它将在更广阔的天地续写新的“西游故事”。
签约仪式上,广西师范大学出版社集团党委书记、董事长黄轩庄致辞。他表示,连环画是独具中国特色的文化载体,这套《西游记》连环画早已超越读物本身,成为联通中外文明的桥梁。“它向世界展示中国神话传说、传统线描艺术与东方叙事美学,也为海外华裔青少年搭建起回望民族文化、寻根故土情怀的精神纽带。”
英国ACC Art Books首席执行官兼出版人James Smith在视频致辞中表示,《西游记》被广泛视为中国文化最具代表性的经典之一,能够参与其英文版出版工作是一项荣誉。“对两家出版社来说,这是一个重要的里程碑,这项工作搭建了中西文化沟通的桥梁,并有望在世界各地找到新的欣赏者。”他说,ACC将全力推动这套作品进入英语读者视野,让更多国际读者踏上属于他们的“西游之旅”。
英文版译者、北京外国语大学教授彭萍分享了此次翻译工作的体会。她表示,此次翻译不仅是文学经典的跨语言传播,更是一种“多模态翻译和传播”。她介绍,与常见的文字版译本不同,连环画翻译需要兼顾文字表达与画面呈现的统一性,在专有名词、文化负载词以及人物称谓等方面面临诸多挑战。翻译团队坚持“既传达原文的意思,又保证英语的简洁和易读”,力求实现文化内涵与阅读体验的平衡,让海外读者不仅能够读懂故事,更能感受到中华文化的独特魅力。
河北美术出版社社长田忠在致辞中回顾了出版社多年来深耕《西游记》题材出版与版权输出的历程。河北美术出版社已与10余个国家和地区的出版机构建立稳定合作关系,累计推动近百种图书实现多语种海外出版发行。《西游记》连环画始终是出版社最具代表性的版权输出品牌。田忠表示,未来,美术社还将围绕《西游记》打造融合出版、数字传播和IP开发于一体的版权运营生态,并继续深化《西游记》版权开发与国际合作,推动其向更多语种、更多国家和地区传播,为促进文明交流互鉴贡献出版力量。
文 | 河北青年报记者赵梓濛
热门跟贴