国际足联这两天因为“改红牌”事件被推上了风口浪尖。

当地时间7月1日,在与波黑队的比赛中, 美国队 前锋巴洛贡因踩踏对方球员脚部被红牌罚下。按照规定,巴洛贡后续会被禁赛一场。

但特朗普打了一通电话给国际足联主席因凡蒂诺,要求复核红牌。

随后,国际足联将巴洛贡停赛一场的处罚改为暂缓一年执行。这也让很多球迷质疑国际足联公信力。

对于这一事件,韩国媒体《朝鲜日报》( The Chosun Daily )起了一个十分巧妙的标题:

Trump's 'Trump Card' Trumps FIFA in Red-Card Row

打开网易新闻 查看精彩图片

标题只有短短八个词,但集合了一词多义、双关和头韵等多种经典修辞手法,读起来非常有节奏感。

整个标题的精华全在“Trump”这个词上,它在一句话里面出现了三次,但每次的含义都不同。

第一个Trump's指的是“特朗普的”。

第二个trump card是固定搭配,指的是棋牌游戏中的“王牌”,也可以引申为“绝招,杀手锏”。

打开网易新闻 查看精彩图片

在这个语境里面,trump card隐喻特朗普的政治权力。同时,trump card还与red card对应,可以有多重解读。

因为特朗普的“改红牌”操作,目前 trump card已经成了一个热梗。比如下面的例子:

Trump card always wins!

打开网易新闻 查看精彩图片

标题里面的第三个trump则是一个动词。Trump在英语里面经常作为动词使用,表示“胜过、压过、打败”。比如:

Safety trumps convenience.

安全高于便利。

Experience trumps talent.

经验胜过天赋。

关于这个词的使用,还有一个经典例子。前两年的那场枪击案发生后,《印度时报》起了一个广为流传的标题:DonaldTrumpsDeath,翻译过来就是“唐纳德打败了死神”。

打开网易新闻 查看精彩图片

这个标题和Donald Trump's Death只差了一个撇号,意思却截然相反,可谓神来之笔。

另外,red-card row里面的row /raʊ/用得也不错。这是一个英式用法,意思是“争议,风波”,经常被用在体育比赛报道中

它比red-card controversy这一写法要更简洁,更符合标题语言。

Trump's 'Trump Card' Trumps FIFA in Red-Card Row因此可以理解为“红牌风波:特朗普打出王牌力压国际足联”。

可以看到,标题通过Trump的多次使用,巧妙地概括了特朗普施压国际足联这件事,又传递了强烈的讽刺态度,可以说展现了极高的语言艺术,非常值得我们学习。

来源:英文悦读

跟着China Daily

精读英语新闻

“无痛”学英语,每天20分钟就够!

打开网易新闻 查看精彩图片