第三卷 上层精灵的挽歌
序 萨拉斯语基础
资料来源:
在为第二卷搜集资料的时候,发现了名为《The Warcraft Encyclopedia》=《WOW大百科》的疑似暴雪官方设定集。
其中收录了两种语言,一种是达纳苏斯语,一种是萨拉斯语。
这本令我欣喜若狂,但在仔细阅览后,却发现原来这本英文资料中的内容原来百度百科《萨拉斯语》词条的已经翻译过了。
虽然这并不是什么“新”发现,但是确定了原百度百科资料的来源和可信度这件事,亦是一种收获。
尽管有炒冷饭的嫌疑,我还是决定把这些内容折叠一下贴出来,以资参考。英文原文并附,请诸君勘误。
而后文未折叠的部分,则与第一卷一样,是wow.gamepedia网站汇总整理出的官方证实的翻译。
《The Warcraft Encyclopedia》版萨拉斯语词条中英文对照
Thalassian ,Also known as: High Elven (nonstandard)
萨拉斯语,亦称高等精灵语(非官方名称)
Thalassian is the primary language of blood elves and high elves. It has both written and spoken equivalents.
萨拉斯语是血精灵和高等精灵的母语。这门语言同时也拥有自己的书面文字。
Individuals who are unfamiliar with the language's proper name may refer to it as High Elven.
通常不知道这门语言的正式名称人的人都会称它为高等精灵语。
Like Nazja, Thalassian is derived from the Darnassian language.
和纳兹迦语[笔者注:娜迦的语言]一样,萨拉斯语源自于达纳苏斯语。
Hence,Thalassian is closely related to Darnassian, and there is some overlap between the two languages.
因此,萨拉斯语和达纳苏斯语十分相像,并且两种语言间有很多地方是完全重合的。
Further Darnassian utterances may therefore have been preserved in modern Thalassian, in addition to those that are specified below.
尽管现代萨拉斯语仍然继承了早期达纳苏斯语的表达方式,两者之间还是有一些差别,下面会特别指出。
So far, linguistic scholars have opted to err on the side of caution in documenting Darnassian terms and phrases that are also considered part of the Thalassian language.
如今,语言学者们已经开始谨慎地筛查在过去的文献中因为将达纳苏斯语词汇和短语误以为是萨拉斯语的分支而导致的种种错误。
Certainly this issue, however delicate, merits further research.
很显然这项工作,虽然无比繁琐,但仍是值得不断付出进一步的研究的。
Nevertheless,addressing a high elf or blood elf with a Darnassian-specific word or phrase can be considered offensive or at the very least rather foolish, and so the speaker must handle the situation with care.
毕竟,在交谈中对一个高等精灵或血精灵使用某些达纳苏斯语中特有的词汇和短语的话,会被视为是在进行侮辱,或至少会被当做是在彰显自身的愚蠢——因此说话人必须谨慎地把握现场的情况。[笔者注:我想意思是发现气氛突然变坏的话要意识到可能自己说错话了]
Al diel shala = Safe travels (A farewell) = 旅途平安 (告别语)
Anar'alah belore = By the light of the sun(Used as either a battle cry or a vow) = 以日光的名义 (用作战吼或誓词)
Anaria shola = Speak your business.(A greeting often used in a businesslike context.)= 有何贵干(公务场合的问候语)
Anu belore dela'na = The sun guides us.(A greeting exchanged only with blood elves or high elves. Note that greeting a night elf with this phrase would not be particularly wise.) = 太阳指引着我们 (只有在双方都是血精灵或者高等精灵的场合下才会使用的问候语。请注意,用这句话来问候一个暗夜精灵是非常不明智的)
Bal'a dash,malanore = Greetings, traveler.(A greeting) = 你好,旅行者。(问候语)
Bash'a no falor talah!= Taste the chill of true death! (Not a widespread expression or battle cry. It seems reasonably clear, however, that the speaker is directing this threat against a group of undead)= 感受真正的死亡所带来的寒意吧!(一种并非广泛使用的战吼。这句衅战语的语境非常固定,说话人正在面对不死族军队)
Doral ana'diel?= How fare you?(A greeting)= 近来可好?(问候语)
medivh = {麦迪文} = keeper of secrets (When used as a proper noun, Medivh refers to the last Guardian of Tirisfal.) = 守秘者 (用作专有名词时,特指提瑞斯法最后的守护者)
Selama ashal'anore = Justice for our people.(Used as either a vow or a farewell. ) = 为了我们人民的正义[而战]!(用作誓词或告别语)
Shindu fallah na!= They're breaking through!(No meaning beyond the obvious: a warning that the enemy has breached the defenses)= 他们快要冲进来了!(正如字面意思,警告敌人已经突破了防线)
Shorel'aran = Farewell.(A farewell) = 再见 (告别语)
sin'dorei = children of the blood(Can also be interpreted as "people of the bloodline". Typically used to refer to blood elves.)
{辛多雷} = 血之子 (亦可译作“[承袭]血统之人”,特指血精灵)[笔者注:其实我更想译成“血裔”,但是太文言了]
Sinu a'manore = Well met.(A greeting)= 幸会 (问候语)
sunstrider = he who walks the day (When used as a proper noun, Sunstrider is the family name of the high elves' royal bloodline, the last scion of which is Prince Kael'thas Sunstrider.)= 在白天行走的人= {逐日者}(用作专有名词时,是高等精灵皇族的姓氏,最后的承袭者是王子凯尔萨斯·逐日者。)
《The Warcraft Encyclopedia》版萨拉斯语—中文注音
Al diel shala [奥 迪耶欧 煞剌] = 旅途平安 (告别语) [笔者注:剌,读la四声,后文同]
Anar'alah belore [阿那'厄拉 贝洛瑞] = 以日光的名义 (用作战吼或誓词) [笔者注:阿,既可以读a ,也可以读e ,皆可]
Anaria shola [阿那瑞阿 朔剌] = 有何贵干(公务场合的招呼语)
Anu belore dela'na [阿奴 贝洛瑞 迭拉'那] = 太阳指引着我们 (只有在双方都是血精灵或者高等精灵的场合下才会使用的问候语。请注意,用这句话来问候一个暗夜精灵是非常不明智的)
Bal'a dash,malanore [巴剌 达什,玛拉诺瑞] = 你好,旅行者。(问候语)[笔者注:什,读shi轻音,后文同][笔者注:l'a两音连读产生了 剌 的音 ] [笔者注,血精灵男性NPC常见台词]
Bash'a no falor talah![巴什'阿 诺 法洛 塔剌!] = 感受真正的死亡所带来的寒意吧!(一种并非广泛使用的战吼。这句衅战语的语境非常固定,说话人正在面对不死族军队)
Doral ana'diel?[多拉欧 阿那'迪耶欧?] = 近来可好?(问候语)[笔者注:“拉”字请读成“日乌啊”三字压缩到一个音节的音。实在找不到音近的字了,淡疼]
medivh {麦迪文} = 守秘者(用作人名,特指提瑞斯法最后的守护者)
Selama ashal'anore [塞拉玛 阿煞'阿诺瑞] = 为了我们人民的正义[而战]!(用作誓词或告别语)[笔者注:这是凯子名言,之前有位层主问过[@jayce0718]]
[笔者注:血精灵卫兵语速太快了,“巴剌 达什”那句,l'a无论怎么听都是“剌”的音。不过听凯子废话时倒隐约听得出来l 和 'a是分开的。这句读成(塞拉玛 阿煞剌诺瑞)也完全可以。语速稍快造成连读是正常现象,不算读错。]
Shindu fallah na! [辛督 法-剌- 那!] = 他们快要冲进来了!(正如字面意思,警告敌人已经突破了防线)
Shorel'aran[朔雷欧'阿琅] = 再见(告别语) [笔者注,血精灵女性NPC常见台词]
sin'dorei {辛多雷}= 血之子 (亦可译作“[承袭]血统之人”,特指血精灵)[笔者注:其实我更想译成“血裔”,但是太文言了]
Sinu a'manore[西奴 阿'玛诺瑞]= 幸会 (问候语)
sunstrider [桑斯揣德尔]= 在白天行走的人= {逐日者}(用作专有名词时,是高等精灵皇族的姓氏,最后的承袭者是王子凯尔萨斯·逐日者。)
[笔者注:以下英文资料原文出处【点此查看】]
Thalassian primer (official translations)
萨拉斯语基础(官方翻译)
Here are a few common Thalassian phrases and words, for which the translations have been officially confirmed by Blizzard:
以下列出的是一些常见的萨拉斯语短语和单词,以及得到暴雪官方确认的相关翻译:
Alar'annalas = Ranger Lord. = 游侠领主
Al diel shala = Safe travels.= 旅途平安 (告别语)
Ama noral'arkhana = Saved by magic. = 被魔法所拯救
Anar'alah = "By the light".= 以光明的名义
Anar'alah belore = By the light of the sun. = 以太阳之光的名义
Anaria shola = Speak your business.= 有何贵干(公务场合的招呼语)
Anar'endal dracon = By the breath of the dragon. = 由巨龙的吐息 [笔者注:出自WOW官方漫画第七章Revelations ,待笔者有时间再去核对上下文以补全语义]
Ann'da = Papa. = 爸爸 [笔者注:和达纳苏斯语完全相同]
Anu belore dela'na = The sun guides us. = 太阳指引着我们 (只有在双方都是血精灵或者高等精灵的场合下才会使用的问候语。请注意,用这句话来问候一个暗夜精灵是非常不明智的)
Aranal = Rise =升起
Bal'a dash, malanore = Greetings, traveler. = 你好,旅行者。(问候语) [笔者注,血精灵男性NPC常见台词]
Ban'dinoriel = "Gatekeeper". = 守门人
Band'or shorel'aran — (Roughly) "Prepare to say farewell", spoken by Commander Sarannis, officially translated in the Chinese version of WoW.
——(粗暴地喊道)“准备好说再见吧”,是指挥官萨瑞尼斯[笔者注:外域5人本“生态船”老一]的台词,在WOW中文版中由官方所译。
Bash'a no falor talah! = Taste the chill of true death! [ Sylvanas Windrunner (WC3) ] = 感受真正的死亡所带来的寒意吧![网站编者注:希尔瓦娜斯在WC3中的台词]
Belono sil'aru, belore'dorei = "Shoulder your burdens well, child of the sun". Used to end the appointing ceremony of a ranger lord of the Farstriders.
“努力背负起你们肩上的重担吧,太阳之子们。” 用于陆行鸟游侠领主任命仪式上的结束语。
Belore = "The sun", though can mean to uncover something hidden or unknown if used in Darnassian.= 太阳,在达纳苏斯语中亦有 “令隐匿或未知之物大白于天下”的含义。
Doral ana'diel? = How fare you? = 近来可好?(问候语)
Dor shar'adore da shando = "I'm surrounded by idiots!", by Magistrix Larynna. = “我身边这帮人全是蠢货!” Magistrix Larynna的台词[笔者注:虚空风暴占星者任务npc,具体名字译法等我进游戏确认一下]
Elor bindel felallan morin'aminor = "Sleep forever in quiet serenity".= 宁静而安详地永眠
Elu'meniel mal alann = "May peace calm your heart". = 愿这和平能让你的心冷静下来
Felo'melorn = "Flamestrike". = 烈焰风暴
Kim'jael = "Little Rat".= 小耗子
Medivh = "Keeper of Secrets".= 守密者 ={麦迪文}
Minn'da = Mama. = 妈妈 [笔者注:同达纳苏斯语]
Quel'dorei = "high elves", or "the high elves".= ”上层精灵“,或者“高等精灵”
[Quel'Serrar] = High Blade. {奎尔塞拉}= 高尚之刃
Rea = "And". Used to connect words of the same part of speech, clauses, or sentences, that are to be taken jointly. = “与”。用于 将发言、从句或句子中相同的部分连接到一起。
Selama ashal'anore = Justice for our people. = 为了我们人民的正义[而战]!(用作誓词或告别语)
Shindu fallah na! = They're breaking through!.= 他们快要冲进来了!(正如字面意思,警告敌人已经突破了防线)
Shorel'aran = Farewell.= 再见 (告别语)
Sin'dorei = Children of the blood. This could also be interpreted as "people of the bloodline", referring to the continuation of the line of the Highborne.
{辛多雷} = 血之子。亦可译为“[承袭]血统之人”,意指他们是高等精灵种族血脉的延续。
Sinu a'manore = Well met.= 幸会 (问候语)
Sunstrider = "He who walks the day".=在白天行走的人= {逐日者}(用作专有名词时,是高等精灵皇族的姓氏,最后的承袭者是王子凯尔萨斯·逐日者。)
Tal anu'men no Sin'dorei! = "Death to all who oppose the children of the blood!", said by High Astromancer Solarian in Tempest Keep.
“所有对抗{辛多雷}的人都要死!”风暴要塞高阶星术师索兰莉安的台词。
Vendel'o eranu = "Help me forget". = 帮我忘记[这一切] [笔者注:出自官方小说《穿越黑暗之门》,奥蕾莉亚·风行者对卡拉扬说的话。至于卡拉扬怎么帮助她忘记一切的...]
以上是第三卷 序 萨拉斯语基础的内容。接下来的部分是正篇。
!
引言
在WOW里,这首歌出现在部落任务《女王的项链》中,(这个任务没有固定的发任务NPC,而是部落玩家在幽魂之地的风行者之塔杀小怪有几率捡到任务物品“女王的项链”后触发。)
这个任务虽然没有奖励什么了不起的金币或装备,但对于无数为“艾泽拉斯”这个“世界”而着迷的玩家们来说,这些小中见大的精致细节,正是设计师们刻画背景历史与文化的生花妙笔。
多说无益,让我们开始鉴赏吧!
!
正文
————Lament of the Highborne——上层精灵的挽歌————
Anar'alah, Anar'alah belore = By the light, by the light of the sun = 以光芒之名,以太阳的光芒之名
Sin'dorei = Children of the blood = 血之后裔们啊
Shindu fallah na = Our enemies are breaking through = 敌人正长驱直入!
Sin'dorei = Children of the blood = 血之后裔们啊
Anar'alah = By the light = 以光芒之名
Shindu Sin'dorei = Failing children of the blood = 消亡的血之后裔们啊
Shindu fallah na = They are breaking through = 敌人正长驱直入!
Sin'dorei = O' children of the blood = 啊,血之后裔们啊
Anar'alah belore = By the light of the sun = 以太阳的光芒之名
Shindu Sin'dorei = Failing children of the blood = 消亡的血之后裔们啊
Shindu fallah na = They are breaking through = 敌人正长驱直入!
Sin'dorei = O' children of the blood = 啊,血之后裔们啊
Anar'alah belore = By the light of the sun = 以太阳的光芒之名
Belore = The sun = 太阳的光芒
歌曲描绘的,是己方城池被敌人攻破,主人公不断向同胞们呼喊、发出警告时的景象。
全文没有复杂的句子和情节,主人公不断重复表达着: "以太阳的光芒之名,血之后裔们,敌人正长驱直入!"这仅有的信息。
而连这仅有的一句意思表达,都是错乱的、支离破碎的,时常上一遍还没喊完就开始喊下一遍。
主人公亲眼目睹城池被敌人攻破,触目惊心的场景对他造成的恐惧、悲伤和慌乱,都被真实地还原在我们眼前。
而当这首挽歌在追悼战死同胞的葬礼中奏响时,相信每一个在场者都会触景生情,悲伤落泪。
歌曲的创作背景和年代
关于这首歌在游戏中设定的创作背景和年代,我老样子搬【点此查看】的资料翻给大家吧:
Originally thought to be a lament to the Fall of Quel'Thalas, or possibly the Troll Wars, Lament of the Highborne is a tribute to both these events and more.
通常被认为是为奎尔萨拉斯陷落之际或者是在巨魔战争中所使用挽歌,上层精灵的挽歌是一首对这两起事件以及其他的不幸事件表达哀悼的歌曲。
The original song may have actually been in Darnassian, but given the similarities between it and Thalassian, this is probably a moot point.
原曲或许实际上是由达纳苏斯语写成的,不过由于两种语言间本身就有诸多重叠,所以这一争论有时显得毫无意义。
The original version is a Kaldorei song lamenting the losses during the War of the Ancients — a tribute to the members of the Kaldorei Resistance who fought against, and died by the claws of, the Burning Legion.
这首歌曲的原型是一首追悼上古之战时在与燃烧军团及其爪牙的作战中英勇反抗并最终牺牲的暗夜精灵的暗夜精灵歌曲。
Some 2,800 years ago, the words were altered (though the melody remained the same) to reflect the similar losses and courage found in the Troll Wars.
约2800年前,歌词被改写(但是曲调仍是原来的曲调)以缅怀在巨魔战争中的牺牲者及他们的勇气。
The song (possibly modified slightly) rose to popularity in recent years, after the Fall of Quel'Thalas, again to honor the fallen of Quel'Thalas and those who persevered.
这首歌曲(可能被稍加修改)近几年来传唱甚广,在奎尔萨拉斯陷落之后,更被用来纪念奎尔萨拉斯的陷落与顽强抵抗的守城者们。
Hence, the song is a dirge, not for just the high elves, but for all elves; Kaldorei, Quel'Dorei, and Sin'Dorei alike.
因此实际上,这首歌曲作为挽歌,不仅仅是上层精灵的挽歌,而是所有精灵共同传唱的挽歌;暗夜精灵、高等精灵和血精灵都是如此。
解析与讨论1
干货上完了,接下来是我夹带的私货了。大家注意,以下属讨论范畴,请勿误认为是官方解释。
先拆字吧:(下面内容前面全部要加”我认为“三字,为版面清洁故略去)
Anar'alah = ”以...之名“,其中”Anar“是”名“”名义“的意思。”alah“和”Ishinu alah“里一样,
是表示”与...“的前缀词”a-“和意为”伴随“的”lah“合成,表示”与...相随“的意思。
Anar'alah 字面合成应为 ”与...之名相伴“,通顺意译则为”以...之名“
在歌词中,“Anar'alah ”曾多次独立出现而未接Belore。我认为这是表现歌中事态的紧急和主人公的慌乱,未能喊完全句就开始喊下一句。
Belore 在歌词官方翻译中 = 太阳 ,而这个词之前在达纳苏斯语例句“"Fandu-dath-belore?" = "Who goes there?" = 是谁在那儿? ”中出现过,
该句的官方翻译中则完全找不到“太阳”这个词,这令人质疑官方给出的两种解释是否相互矛盾。但是,
网站编者引用官方资料(Arthas: Rise of the Lich King, 231)(官方小说《阿尔萨斯:巫妖王的崛起》,第231页)(笔者未亲眼核实)
证实在达纳苏斯语中“belore”有“令隐匿或未知之物大白于天下”的意思。如果按这样解释,那么belore 的两种含义相互之间联系的很好,并不牵强。
而由此我们也注意到,暴雪在给出达纳苏斯语的详细官方翻译时,有时也是采取的“意译”而非“逐字直译”。
“Fandu-dath-belore?”一句如果逐字译,猜测应为“来者 何不现身?”或其他类似结构的句子。而官方的则意译为“是谁在那儿?”。
可是,由于Fandu 和 dath 两个词语仅仅曾在这句话中出现,没办法找到其他句子作对照来确定其含义。所以我们对这句话的研究也止步于此。
不过明白了 belore = 太阳, 引申义为“令隐匿或未知之物大白于天下”这一点,对我们来说已经收获不小了。
Sin'dorei 这个词,现在早已成为专有名词。“{辛多雷}=血精灵”这一概念深入人心。
“在死亡骑士阿尔萨斯踏平银月城后,回到故乡的高等精灵王子凯尔萨斯发誓要向天灾军团复仇,他将自己的种族改名为血精灵,以此来纪念那些在战争中死去的同胞们。”
这是每个WOW玩家人所共知的常识。但是,这个“常识”有很大的误导性。
相信很多人看过这句设定后,会认为“Sin'dorei”这个词是凯尔萨斯在奎尔萨拉斯陷落之后“生造”的“新词”。
然而,在《女王的项链》任务中,冷酷傲娇的女妖之王希尔瓦娜斯,在冒险者转身离去之际,与身边的女妖一起伤怀地吟唱起这首歌。
要知道,游侠将军希尔瓦娜斯,在奎尔萨拉斯保卫战中,光荣地战死在城门前;却又不幸地被死亡骑士阿尔萨斯转化成女妖,亲手攻下了这座她为之不惜付出生命的城市。
“Sin'dorei”这个词,假如真是凯尔萨斯在奎尔萨拉斯陷落之后所造,又怎会出现在充满希尔瓦娜斯生前回忆的这首《上层精灵的挽歌》中呢?
我认为“Sin'dorei”这个词并非凯尔萨斯生造,而是古已有之、并被凯尔萨斯选用。
在英文标准翻译和国服的中文标准翻译——Sin'dorei = Children of the blood = 血之后裔们——中,
“Sin”这个词始终被简单的解读为“血”。然而,无论在英语中还是在汉语中,“blood”“血”这个词,除了基本的“鲜血”、“血液”的含义,
更被赋予了“血统”、“血脉”的引申义。这一引申同时在上述在两种文化背景下,甚至广泛的其他文化背景下,都是互通的。
而官方后来亦详细地为我们解读了“Sin'dorei”这个词:
Sin'dorei = Children of the blood. This could also be interpreted as "people of the bloodline", referring to the continuation of the line of the Highborne.
{辛多雷} = 血之子。亦可译为“[承袭]血统之人”,意指他们是高等精灵种族血脉的延续。
由此我们可以确定,这里的“Sin”不是“鲜血”,而是“血脉”的意思。所以“Sin'dorei”这个词,准确的含义应该是“[承袭]血脉之人”。
在日常生活中,我们与同族交往时并不会时常强调“我们是同一民族,我们血脉相连”这件事。
但当国家与民族陷于危难,亡国灭种之际,没有什么比这份“血脉”更有号召力和凝聚力了。
而“[承袭][相同]血脉之人”这个概念,在我们汉语中亦有专门的词语与之对应,曰——“同胞”。
进一步的,虽然设定中提到现在传唱的这首《上层精灵的挽歌》曾对原版歌词做过更改,但我认为“Sin'dorei”一词并不是更改中替换进来的。
所谓的更改,应该是用 "Belore"(太阳)替换掉了原曲中的歌词。原词大概是“月亮”。“Sin'dorei”(同胞)这个词,我认为应是原歌词中本来就有的。
“Shindu”这个词,在歌词中出现了两次。
一次是“Shindu fallah na = Our enemies are breaking through = 敌人正长驱直入!”通过这句,推测其词义应为“ enemy”=“敌人”
在这句话里,“fallah”和“na”两字,如果大家看过笔者的[达纳苏斯语考] 第二卷 En'shu falah nah 的话,
相信一定对笔者一发现读音相近就强行把两个词联系到一起胡搅蛮缠的做法印象深刻。
这里我依然要这么做。我不怕打脸——我无比期待暴雪有朝一日公布更多、更详细的达纳苏斯语资料,哪怕这些资料将我做出的各种推论一一推倒,我依然会无限欣喜。因为研究过程中所做出的一切推论,在笔者心里都只把它们当作是通往真相的垫脚石,而不是拦路石。
言归正传:
我认为这里的“fallah”=“falah”,“na”=“nah”
“En'shu falah nah”中“falah”,我解释为“永远”,nah我解释为“伴随”
而 “Shindu fallah na”中,
我则将fallah 解释为 “一直” ,na解释为 “接近、逼近、迫近”
也就是说,我认为“fallah”=“falah”=”永远“、”永恒“同时有”始终...“、”一直...“之意,
”na“=”nal“=”lah“=“伴随”“陪伴”,同时又有“靠近”“接近”之意。
“Shindu fallah na”这句话,逐字译应为“敌人 一直 靠近”,通顺意译则为“敌人在不断逼近”=官方翻译“敌人正长驱直入!”
“Shindu”这个词的第二次出现,则是在”Shindu Sin'dorei = Failing children of the blood = 消亡的血之后裔们啊“一句中。而这句话中很明显,“Shindu”应该=”消亡的“,这与前面一句中”Shindu”=“敌人“的结论看上去似乎又完全矛盾了。
然而笔者认为并非如此。
在所有语言中,”名词“都是基础,也是最早出现的。随着时间的推移,语言随之发展,词汇逐渐丰富并可以被分别用以表达不同情景下细分了的复杂概念。
但是在语言的早期,词汇还未足够丰富时,则经常是直接通过对已有词语的”活用“来表达不同概念的。
注:关于“词性活用”
以古汉语中的”词性活用“为例
”晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。晋军函陵,秦军氾南。“——《左传·烛之武退秦师》
这句话里的”军“字,就是词性活用。
按照现代汉语中的习惯,”军“字完全是个名词。很容易把”晋军“”秦军“看成一整个词语。
而”晋军函陵,秦军氾南“这句话则变得很奇怪,函陵、氾南是地名。
晋军在函陵做什么?秦军在氾南做什么?这句话没有动词,没有谓语。完全不明所以。
但是实际上,在这句话中”军“字本身就被作动词使用。
军的名词意思是”军队“,在这里则是”派军队去...“=”出兵...“的意思。
同理的还有以下例句:
”丙子,倭寇浙江。“——《明史·本纪卷十八 世宗二》
这句话里,如果按照现代汉语的习惯,把”倭寇“理解为”日本强盗“,同样会造成谓语缺失,
”丙子年间,日本强盗 浙江“到底是什么意思?是不是漏字了?
但是实际上,”倭“是个名词,意思是日本人,而名词”寇“在此处并不是”强盗“的原意,
而是作为动词,”侵犯“”掳掠“的意思。整句的意思是”丙子年间,日本人侵略浙江地区“
与”寇“字相近的还有”贼“。
“二人相憎,而欲相贼也。”——《韩非子 内储说下》
这里”贼“不是名词本意的”盗贼“,而是作动词表达”伤害“”杀害“之意。
解析与讨论2
看完上面的内容,相信大家对”词性活用“的概念应该有了初步的理解。
而这种语言现象并非古汉语所特有,而是在所有的早期语言中都普遍存在的。
而暴雪设定的达纳苏斯语中,就有一个官方的例证:
Belore = 太阳, 我认为这是它的基本含义,也就是这个词被创造时的含义。
而暴雪官方给出的解释中, Belore 一词除了作名词”太阳“以外,
还被赋予了”使隐匿或未知之物大白于天下“这样的动词含义——这正是典型的词性活用。
词类活用这一早期语言中存在的语言现象的出现,又侧面照应了暴雪的设定——暗夜精灵是一个古老的民族,达纳苏斯语是一门古老的语言——其中匠心所运,可谓精致绝妙矣。
言归正传:
我认为”Shindu“这个词,其语义、用法都类似于古汉语中的”贼“字。
在“Shindu fallah na”一句中,Shindu作名词,意为”敌人“”强盗“
在”Shindu Sin'dorei“一句中,Shindu首先被活用为动词”伤害“”侵犯“”攻击“”损坏“,
然后在此处则理解为”被伤害的“”被损害的“以与官方翻译中的“failing”=“消亡的”相对应。
至此,歌词中的词语解析完毕。
但是实际上,我并不是很满意官方将“Shindu Sin'dorei”解释为一个合成词的做法。
其实我更愿意把这句歌词理解为“Shindu! Sin'dorei!”两个词是分开的,
其中“Shindu”是“伤害”“袭击”“攻击”这一动词概念的名词化,译为“敌袭”
然后我会这样翻译整首歌曲:
[背景:敌军大举进犯,我方节节败退,主人公奔走呼号,向后方居民发起警告]
————Lament of the Highborne——上层精灵的挽歌————
Anar'alah, Anar'alah belore = 以...以太阳的光芒之名,
Sin'dorei = 同胞们!
Shindu fallah na = 敌人正在不断逼近!
Sin'dorei = 同胞们啊!
Anar'alah = 以...
Shindu Sin'dorei = 敌袭!同胞们!
Shindu fallah na = 敌人正在不断逼近!
Sin'dorei = 啊,同胞们啊
Anar'alah belore = 以太阳的光芒之名
Shindu Sin'dorei = 敌军来袭!同胞们!
Shindu fallah na = 敌人正在不断逼近!
Sin'dorei = 同胞们,
Anar'alah belore = 以太阳的光芒之名
Belore = 太阳的光芒...
第三卷完
!
卷后语
从第一卷的“严格翻译资料原文”,到第二卷的“提出与资料网站编辑者不同的见解”,再到第三卷的“对官方译法稍有异议”,相信在很多读者眼中,这篇系列文章的含金量在不断降低,因为笔者的主观成分越来越多。然而,这也正是笔者真实地回忆自己探索过程的结果、是对这次旅途所见风景的忠实记录与还原。
随着第三卷的完成,这名老暗夜精灵德鲁伊的达纳苏斯语探索之旅亦将迎来尾声。
旅途的终末,等待着他的到底会是什么?
让我们第四卷见。
(本文原载于NGA)
相关推荐
魔兽精灵女王艾萨拉性感COS
作者:路过的老司机
热门跟贴