随着中国深度参与全球治理和国际事务,中华文化的对外传播正从表层符号展示转向核心思想阐释。这一转型要求我们将传播重心战略性、系统性地转向对中华文明精神内核、哲学理念与价值体系的深度诠释和有效传递,为此需要构建并践行“释、译、创”三位一体、循环互促的传播新范式。
原文 :《“释、译、创”助力文化对外传播提质增效》
作者 |广东外语外贸大学阐释与国际传播研究院教授 陈开举
图片 |网络
[前文详见2026年3月17日头条推送]
实践路径:“释、译、创”三位一体的融通机制
“释、译、创”不是三个孤立的环节,而是一个紧密耦合、循环促进的有机整体,共同构成提升中华文化核心思想对外传播效能的系统性方法论。
“释”(深度阐释):激活传统的现代性与世界性。“释”是起点,旨在为“译”和“创”奠定坚实的内容基础,让古老思想“活”起来,能与当代世界对话。一是学术性阐释。这是最根本的层面,需要运用严谨的学术方法,对经典进行考据与义理疏解,产出具有国际水准的研究成果。这些成果是后续一切通俗化、大众化传播的源头活水。二是现代性转译。将古典思想用现代人能够理解的哲学语言和社会科学语言重新表述。例如,以现代政治哲学话语阐释“民惟邦本”,以现代伦理学话语阐释“己所不欲,勿施于人”,以现代生态哲学话语阐释“万物并育而不相害”。三是问题意识牵引。将传统思想与当今人类面临的普遍性问题(如科技伦理、生态危机、文明冲突、社会公平、心灵安顿等)主动对接,阐发中华智慧所能提供的独特视角与解决方案。例如,探讨“中庸”思想对应对极端主义的启示,“生生之德”对可持续发展的伦理支持。这种“问题导向”的阐释能够有效激发国际受众的共鸣与思考。
“译”(精准翻译):构建可理解和可通达的意义桥梁。“译”是关键枢纽,负责将经过深度阐释的思想内容,转化为目标语言和文化语境中可以有效接收的符号。一是译者素养的复合化。理想的中华思想译者应是“三位一体”的专家:精通双语、深谙思想、了解受众。他们不仅是语言转换者,更是文化调适者和思想诠释者。培养和凝聚这样一批高水平的专业翻译队伍,至关重要。二是翻译策略的多元化。针对不同的文本类型和受众,采取灵活翻译策略。学术著作追求严谨与深度,可采用“译释结合”甚至“翻译加详注”的方式;大众读物与媒体文章则需更注重流畅性和可读性,宜采用“意译为主、关键术语辅以简短解释”的方式;对于格言警句,可尝试不同译法,在长期使用中自然沉淀出约定俗成的表达。三是建立“翻译—反馈—修订”机制。重要经典的翻译和核心术语的译法,应在国际学术社群和读者社群中收集反馈,不断修订完善。正如理雅各、韦利等汉学家的《道德经》英译本各具特色,后世新译本层出不穷,这本身正是思想在跨语言中持续对话与深化的过程。
“创”(创新表达):实现思想的有效触达与情感共鸣。“创”是最终呈现,旨在通过富有吸引力和感染力的形式,将思想内涵有效送达目标受众,特别是广大公众。一是叙事创新。将思想理念融入生动、真实、人性化的故事中。例如,通过人物传记、历史剧、纪录片,展现孔子、苏轼、王阳明等历史人物如何在实践中践行其思想;通过现实题材影视文学作品,展现当代中国普通人生活中蕴含的传统价值观。二是形式创新。充分利用各种现代媒介和艺术形式。例如,开发高质量的关于中国哲学的线上开放课程、播客、动画短片、漫画图解;利用虚拟现实技术重现古代书院讲学或礼仪场景;举办融合思想主题的国际艺术展览、音乐创作、舞蹈演出。三是话语创新。在国际舆论场和公共话语空间中,善于用对方能理解、易接受的表达方式讲述中国思想故事,在有机融入中自然道出思想精髓,避免生硬套用古典名句而不加解释,从而构建既有中国特色又具普遍关怀的国际化话语体系。四是平台与渠道创新。除传统外宣媒体和文化中心外,应积极利用国际主流社交媒体、知识分享平台、国际出版机构及知名电影节、艺术节等,与国外知名文化机构、学者、艺术家、媒体人深度合作,共同生产与传播高品质的文化内容。
体系保障:协同推进中华思想对外传播的生态构建
推动“释、译、创”融通范式的落地,亟需系统性的生态支撑,主要包括以下内容。一是构建跨学科协同机制。搭建哲学、历史、文学等人文学者与翻译学、传播学、国际关系学、艺术学等领域学者的常态化合作平台,共同策划项目,实现从思想源头到传播终端的全链条设计。二是实施人才系统培养。在高等教育体系中,设立融合“国学基础、外语能力、跨文化传播、现代创意”的复合型专业或课程。设立专项基金,支持青年学者和译者投身经典诠释与外译事业。三是强化国家级项目支撑。设立长期、稳定的国家级中华思想文化精粹对外传播工程,系统组织经典文献的校勘整理、现代阐释、多语种翻译、数字化呈现与创新性转化工作。四是完善评估与反馈体系。建立科学的传播效果评估机制,不仅关注发行量、收视率、点击量等量化指标,更聚焦目标受众(特别是知识精英和青年群体)的认知深化、态度转变和深度讨论情况,据此动态优化传播策略。
从“现象展示”到“思想对话”,标志着中华文化对外传播进入了质变的新阶段。这一转型本身是一项植根学术底蕴、汇聚跨文化智慧和驱动传播创新的系统性工程。而“释、译、创”融通范式,正是引领这一工程的行动路线图。通过该体系的构建与实践,我们不仅旨在向世界深刻阐释“中国何以成为今日之中国”,更致力于以中华文明积淀数千年的思想智慧,为塑造人类共同未来贡献中国方案。
文章为社会科学报“思想工坊”融媒体原创出品,原载于社会科学报第1992期第5版,未经允许禁止转载,文中内容仅代表作者观点,不代表本报立场。
本期责编:程鑫云
《社会科学报》2026年征订
点击下方图片网上订报↓↓↓
热门跟贴