斯里巴加湾是一个叫斯里巴加的海湾吗?

吉大港是一个叫吉大的海港吗?

大吉岭是一个叫大吉的山岭吗?

之前读刘伉先生著的《环球地名初探》一书,里面有一篇名为《某些易引起误解的汉译外国地名》的文章,在读到这篇文章之前,我也是天真地以为吉大港就是一个叫吉大的海港,读罢此文,深感自己毕竟na?ve,还要学习。今天就在这里把这篇文章的部分内容分享给大家,并附上笔记。

所谓易引起误解的汉译外国地名,大致可以分为两大类。一大类是以汉语中某些地名通名用字①音译的外国地名;另一大类,是利用汉语中其他某些现成的词或含义明显的字音译的外国地名②。它们都能引起人们不相干的联想,从而产生错觉和误解③。

注①:所谓地名通用字,根据联合国地名标准化委员会地名专家组下设的“术语名称工作组”的解释是“地名中表示该地名所指事物类别的字眼,这类字眼用于各种地名时有相同的意义”。(吴郁芬等编《中国地名通名集解》第1页) 。举个例子,二道沟、沙家浜、浊水溪、澜沧江、尼罗河、洞庭湖、亚速海、印度洋——沟浜溪江河湖海洋都是通名,而它们前面的都是专名。这类通名表示的可以是地形,比如坪、埔、塘、冈、山、峰、峡、咀、洞、潭、湾、岛、屿等;可以是聚落,比如村、镇、乡、城、港等;也可以是行政单位或建筑古迹。

注②:所谓的“另一大类”指的是类似于“剑桥”、“枫丹白露”这样的译名,此类和本文主旨关系不大,暂且不表。

注③:不相干的联想、错觉和误解从何而来?马季和赵炎说过一个叫《地名学》的相声,里面的笑料大抵分三类。

(点击下面的视频观看相声《地名学》)

一类是取地名的谐音,比如:

甲:我一看他们家,太漂亮了。
乙:怎么样呢?
甲:地上铺着巴基斯坦(毯),窗上挂着华沙(纱)的窗门帘,床上的被子是布达佩斯(丝)的,桌上有一个笔筒,插着一支密西西比(笔),还有一个小盒,我打开一看——
乙:什么呀?
甲:印尼(泥)。

一类是取地名的谐意,比如:

甲:先出来的是我姨的几个女儿,我的几个表妹。
乙:都是谁呀?
甲:她们叫波兰、荷兰、新西兰、纽芬兰。
乙:那是你表妹啊?
甲:后面还跟着几个表哥。
乙:他们又是谁呢?
甲:摩洛哥、墨西哥、芝加哥、摩纳哥。

其实这两类都可以令人产生不相干的联想,但却不一定让人出现错觉和误解。但下面这一段就不一样了:

甲:跑着跑着进了一个村子。
乙:什么村子?
甲:石家庄。
乙:石家庄里有什么?
甲:石家庄里有柬埔寨,柬埔寨里有华尔街。
乙:哦?!
甲:华尔街东面有一高大的建筑物。
乙:有什么建筑物?
甲:卢森堡。
乙:卢森堡在那里呀?
甲:到堡里看看去吧。 到里边一看。哇——
乙:怎么样?
甲:两边一间间全是名古屋。

这段的笑点就在于庄、寨、街、堡、屋全都是地名通名,会让人产生一种错觉——石家庄=石家/庄(当然很多年前确实如此)、柬埔寨=柬埔/寨、卢森堡=卢森/堡、名古屋=名古/屋(当然华尔街真的是华尔/街)。

我们今天要说的,其实是地名的中译法,这些译名以通名做专名,比庄非庄堡非堡更加坑爹,快来看看你是不是也被误导了。

Bandar Seri Bagawan 斯里巴加湾市——文莱首都名。“湾”是原名尾部-wan的音译,并不是斯里巴加“湾”。

斯里巴加湾不是湾!

这座城市以前叫做文莱市(Bandar Brunei),斯里巴加湾(其实应该是“斯里巴加万”)一名由文莱苏丹奥玛阿里赛义夫汀三世在1970年10月5日命名。Begawan源自梵语的“神”(????? bhagavān),是文莱君主退位以后的称呼;Seri源自梵语的一个敬称???? ?rī,用在人名前是“先生”、“女士”的意思,用在神名前则作“圣”。所以“斯里巴加湾”和海湾一点关系都没有,和水有关的其实是它前面的Bandar一词,有“港口”之意,在马来语里则是“城镇”的意思,因此Bandar Seri Begawan一般译作“斯里巴加湾市”,真不知当初是哪位先生发明了这个译名,骗得我好苦。

Betong 勿洞——马来西亚沙捞越州城镇名。“洞”为原名中-tong的音译,并不是勿“洞”。

东南亚其实有两个“Betong”,一个在沙捞越,一个在泰国和马来西亚的边界,后者号称“广西村”,勿洞的译法很可能来自方言,而Betong在马来语中的意思是“竹笋”。

Chita 赤塔——俄罗斯联邦西伯利亚东部城市名。“赤塔”为音译用字,并非“赤(红色的)塔”。

赤塔的问题不在塔而是在赤,因为Chi一般译成”奇“(不过这样一来又变成了“奇特的塔”,还是翻成”契塔“吧)。关于Chita一词的语源,有人说是来自赤塔河,有人说源自埃文基语的“粘土”,有人说是源自“煤”,还有人说是源自人名,可谓是众说纷纭。

说句题外话,日本爱知县有个知多市,写成罗马字也是Chita。

Chittagong 吉大港——孟加拉国港口城市名。“港”为原名中-gong的音译,并不是吉大“港”。

吉大港是个港,但名字不叫吉大。

在孟加拉语中的发音是?????????[t?????gram],类似于“乔托格拉姆”,Chittagong是西方的转写,可能源自阿拉伯语的Shetgang。

至于中译里的“港”字的来源,可以追溯到明代,马欢在其所撰的《瀛涯胜览》一书中将该地称为“浙地港”,《星槎胜览》作察地港,《郑和航海图》则作撒地港。

补:马来西亚有个地方叫Langkon,翻译成兰港。

Darjiling 大吉岭——印度东部城镇名。“岭”为原名中-ling的音译,并不是大吉“岭”。

又是一个骗人骗得好苦的名字。每次看到大吉岭红茶,都会想起一座叫做大吉的高山。

大吉岭的名字源自一座名为Dorje Ling的寺院,Dorje意为金刚、霹雳,Ling意为地方,这座寺院在1815年毁于廓尔喀军队的入侵,但作为地名却存留了下来。虽然容易让人误解,但大吉岭的确是一座山城,叫“大吉岭城”可能更为贴切。

补:马来西亚有个地方叫Jeniang,翻译为“仁岭”,还有个地方叫Tembeling,翻译为“淡美岭”。

Kalimpong 噶伦堡——印度东部城市名。“堡”为原名中-pong的不准确的音译,并不是噶伦“堡”。

在中译地名中,“堡”的来源可谓千奇百怪。刨去各种-burg、-bourg、-burgh不说,单说在阿尔及利亚,就有各种各样的Bordj,比如Bordj Bou Arréridj(布阿拉里季堡)、Bordj Cha?ba(沙伊拜堡)、Bordj de Chegga(舍盖堡)、Bordj Gardel(加尔代勒堡)、Bordj Mena?el(迈奈耶勒堡)……Bordj指的是奥斯曼帝国统治阿尔及利亚时修建的军事堡垒,中文统统译为“堡”。

阿尔及利亚还有一些以Fort(要塞)命名的地名,比如Fort des Arcades(阿尔卡德堡),法国殖民统治结束之后,这些地名几乎都改了名字,不过中文里在提到旧地名的时候也是统统译为“堡”。

还是阿尔及利亚,该国还有一些以Ksar命名的地名,比如Ksar Chellala(舍拉莱堡),是北非马格里布阿拉伯语中的城堡,不用说,统统译为“堡”。

上面说的是真有城堡,但Kalimpong(噶伦堡)里的这个pong(堡)其实是“栅栏”的意思,引申为会议、集会,就像是伊斯兰堡(Islamabad),-abad本是城市之意,在中译里生生变成了城堡。

喀山不但没有山,还是个河流交汇之地

Kazan 喀山——俄罗斯欧洲部分城市名。“山”为原名中-zan的音译,并不是喀“山”。

大吉岭不是岭,一如喀山没有山。

喀山的地名源自“qazan”,意为锅炉或大锅。按照现在通用的译法,应该译为“卡赞”。

Kelemyo 吉灵庙——缅甸城镇名。“庙”为原名中-myo的音译,并不是吉灵“庙”。

这里原文有误,应该是Kalaymyo或者Kalemyo,意为“被四个卫星镇环绕的城镇”……

Kengkok 更谷——老挝城镇名。“谷”为原名中-kok的缩译,并不是更“谷”。

“天使之城,宏伟之城,永恒的宝石之城,永不可摧的因陀罗之城,世界上赋予九个宝石的宏伟首都,快乐之城,充满着像似统治转世神之天上住所的巍峨皇宫,一座由因陀罗给予、毗湿奴建造的城市”——曼谷(Bangkok)发来贺电。

Ketapong 吉打邦——印度尼西亚城镇名。“邦”为原名中-pong的音译,并不是吉打“邦”。

在Kalimpong(噶伦堡)里-pong是“堡”,在这里又成了“邦”(其实应该译成“蓬”),不过“邦”现在已经是个通用译名(法语地名里的-bon还少么),没什么值得奇怪的了(当然与此类似的还有景阳冈的“冈”,比如甘冈)。

Kracheh 桔井——柬埔寨东北部城市名。“井”为原名中-cheh的音译,并不是桔“井”。

这个城市还有个很法风的名字,叫做Kratié。

Mafekin 马弗京——南非城市名。“京”为原名中-king的音译,并不是马弗“京”。
Reghin 雷京——罗马尼亚城市名。“京”为原名中-ghin的音译,并不是雷“京”。

“京”和上面的“邦”一样,已经成为通用译名,没什么值得大惊小怪的。

吉鸿昌,孟宪章合编《环球视察记》

当年华盛顿有个别称叫“美京”,但那不是译名,外国地名(除了朝韩日越)叫再多“京”也不大可能是首都。

Petalongan 北加浪岸——印度尼西亚爪哇岛港口城市名。“岸”为原名中-gan的音译。并不是北加浪“岸”。

这里原文依旧有误,应为Pekalongan,而且“岸”应该是-an的音译。这一地名的词干是Kalong,后来加上前后缀pe-和-an才变成“北加浪岸”,宋籍《岭外代答·阇婆》中作“莆加龙”,元代《岛夷志略》称“八节那间”。

Perils 玻璃市——马来西亚的一个州名,又山名。“市”为原名中-s的不正确的近似音译,并不是玻璃“市”。

经过几个不太有迷惑性的例子之后,终于来了个给力的。

首先,玻璃市没有玻璃——根据马来西亚著名历史学家Haji Buyong Adil的说法,Perlis的名字源自暹罗语 "Phrau Loi" (Maphrau Loi ??????? ???) ,意思是“漂流的椰子”,除此之外还有四种不同的说法——总之玻璃市没有玻璃;

第二、玻璃市不是一座城市,而是马来西亚一个州的名字。这让怀着恶趣味希望看到“玻璃市市”这种怪奇名称的诸君失望了,不过不要紧,因为日本有廿日市市(はつかいちし,广岛县)、四日市市(よっかいちし,三重县)、野野市市(ののいちし,石川县)、八日市市(ようかいちし,滋贺县)……

Sarikei 泗里街——马来西亚沙捞越州一城镇名。“街”是原名中-kei的音译,并不是泗里“街”。

泗里街的语源已不可考,但有说法认为源于汉语,是中心城镇的意思(如果是这样,那么-kei就不算翻译,而是还原了),该说来源不明,暂录于此。

Sattahip 梭桃邑——泰国海滨城市名。“邑”为原名中-ip的音译,并不是梭桃“邑”。

梭桃邑是春武里府的一个区,临近拥有阳光、沙滩和人妖的旅游胜地芭堤雅,是泰国的海军基地。Sattahip的意思是“七个岛”,和“萨塔希普”这样标准但死板的译名比起来,梭桃邑还真是颇有诗意呢。

Semarang 三宝垄——印度尼西亚爪哇岛港口城市名。“垄”为原名中 -rang的音译,并不是三宝“垄”。

在这里引一段邵献图等编《外国地名语源词典》(上海辞书出版社,1983年04月第1版)中的文字:

三宝垄(Semarang)华侨称垅川。印度尼西亚城市。位于爪哇岛中部北岸,临爪哇海。其名称以中国明代航海家三保太监郑和的小字三宝(或三保)命名。垄意为坟场。东南亚各地都有以三宝命名的地名:泰国有三宝港,三宝公庙;马来西亚有三宝山、三保井;菲律宾有三宝颜;印度尼西亚有三宝洞,三宝宫和三宝墩等。相传郑和到爪哇时,曾在此停留,其主要随员王景宏卧病不治,死后葬此,故取名为三宝垄。市郊有一座香火鼎盛的三宝公庙。古国三巴郎即在此附近。中国清代谢清高《海录》有专条记述。

作者最后还记了两个例子,这里就不详说了(因为没找到资料……)

Tawau 斗湖——马来西亚沙巴州一城市名。“湖”为原名中-wau的音译,并不是斗“湖”;
Ujunggenteng 银亭——印度尼西亚爪哇岛一渔港名。“亭”为原名中-teng的音译,并不是银“亭”。

补:作者说了这么多,却唯独没有说“坡”。中文中带“坡”的译名,来源也是多种多样:

新加坡(Singapore)的“坡”是pore;

吉隆坡(Kuala Lumpur)的“坡”是pur;

科伦坡(Colombo)的“坡”——鉴于Colombo是个转写,还是应该取僧伽罗语????的?(m?ba)

除此之外:

老挝阿速坡(Attapu)的“坡”是pu、班纳坡(Ban Napho)的“坡”是pho、班桑坡(Ban Sangphok)的“坡”是phok;

柬埔寨有三坡(S?mb?k);

泰国很多“坡”都是Pho或Phot,比如班会坡(Ban Huai Pho)、西玛哈坡(Si Maha Phot),还有个地名叫加坡(Kapoe)——爱伦·坡也是这个“坡”(poe)。

还有塘,比如菲律宾有巴林塘海峡(Balintang Chan.),尼泊尔有木斯塘(Mustang),印度锡金邦有个地方叫Chungthang,被翻译成了“琼塘”,看上去还真是挺美的。

参考书目:

刘伉著. 环球地名初探. 天津:百花文艺出版社, 2009.01.

邵献图等编. 外国地名语源词典. 上海:上海辞书出版社, 1983.

周定国主编. 世界地名翻译大辞典. 北京:中国对外翻译出版公司, 2008.

吴郁芬等编. 中国地名通名集解. 北京:测绘出版社, 1993.06.

(明)马欢原著;万明校注. 明钞本《瀛涯胜览》校注. 北京:海洋出版社, 2005.07.