由于历史原因,很多台湾的汉字,不但声调与大陆不同,有些词的发音跟大陆普通话发音,差别非常大。

那些准备去台湾旅游的小伙伴们,真得学习一下,要不然真要闹笑话了!

比如“血液”,如果大陆谁把这个词读作 “XueYi(音:血艺)”,我们肯定说他小学没有学好,连个汉字都不认识。可是这个词在台湾的正音,就是“XueYi(音:血艺)”,而且是民国时期的标准读法。

比如“垃圾”这个词,如果谁读成“LeSe(音:勒色)”,我们认为这也错的太离谱了,这是哪个地方的方言啊?跟普通话差得十万八千里了。可是,这个读音竟然是民国标准读音,就是“LeSe(音:勒色)”,不是方言而是标准民国普通话。

生活在山东等中原地区的人们,经常听到人们称呼黄河边,为黄河涯(Huang He Yai),我小时一直认为是,这个读音肯定是山东或者河南地方口音。现在知道,原来这个词的读音,居然是民国正音啊,台湾就是读成”Yai“,悬崖(Xuan Yai)。

刘欢唱的歌曲,“我和你”,人家台湾读成“Wo Han Ni(音:我焊你)”,这个音比较好,都焊在一起了,两个人的关系多么密切啊!

还有一个差别比较大的就是”包括“,台湾读成”Bao Gua(音:包瓜)“。

一个字的读音谁读的是错还是对,普通老百姓说了不算。谁说了算?

1928年,国民政府“国语统一筹备委员会”,包括吴敬恒(主席),钱玄同、黎锦熙、陈懋治、汪怡、沈颐、白镇瀛、魏建功(以上7人为常务委员),蔡元培、张一麐、李石曾、李书华、李步青、胡适、刘复、周作人、陆基、朱文熊、曾彝进、孙世庆、方毅、沈兼士、许地山、林语堂、任鸿隽、马体乾、钱稻孙、马裕藻、萧家霖(其余为委员)。

上边这些人规定了汉语字词的读音,而上边这些人一多半都是南方人,所以汉语的很多发音跟现在的普通话差别比较大。现在的普通话规定了以北京等北方口音为标准读音的。

携带,台湾读”Xi Dai(音:习带)“。

挟持, 台湾读”Jia Chi(音:加持)“,这岂不是佛教术语?

癌症,台湾读”Yan Zheng(音:炎症)“,这倒是大事化小了。

抽搐,台湾读”Chou Xu(音:抽絮)“,柳树抽絮,春天来了?