第一次听美国朋友说“Hehe”,当时有点愣住,后来才知道他们的“Hehe”可是不是国内所说的“呵呵”,具体表示什么?现在,拿个小本,开始今天的学习吧!

1. Hehe ≠ 呵呵

“Hehe” 在美国人眼里可不是“呵呵”的意思

翻译为“嘿嘿”,代表暖心微笑,没有任何贬义。

I guess the reason is because of the Korean system that you are using in your PC, hehe!
我猜想的原因是因为你是在你的电脑中使用的是韩系,嘿嘿!

2. Eat sb alive ≠ 把某人活吃

Eat sb alive = Eat sb for breakfast

字面意思:把某人活吃,把某人当早餐吃

对某人大发脾气

You can't tell him that-he'll eat you alive.你不能告诉他那件事,他会气得活吞了你!

3. Eat your words

字面意思:吃掉自己话

承认自己说的话

I have to eat my words when he turned up on time after all.
他还是准时到了,我只好承认自己说错了话。

4. In store ≠ 在商店里

字面意思:在包里

将要发生; 就要出现

There were also surprises in store for me.
也有一些令人吃惊的事在等着我。

5. In the bag ≠ 在包里

字面意思:在包里

确实无疑,稳操胜券

Judging by the enthusiastic reception given him everywhere, they felt that his election was in the bag.
看到他到处受欢迎的样子,他们觉得他当选是十拿九稳的。

更多实用英语干货就在EF英孚教育口袋英语公众号,快来关注吧!