少小离家老大回,乡音无改鬂毛衰。
儿童相见不相识,笑问客从何处来。
贺知章这首家喻户晓、脍炙人口的《回乡偶书》,通俗易懂,可能没有谁会理解错。但今天我突然觉得长期以来我们极可能把第三句理解错了。说得更具体点儿,就是我们一直把“儿童”当“小孩儿”来理解,这好像是天经地义、自然而然的事,“儿童”不当“小孩儿”讲,难道还当“老头子”讲吗?
可是,请稍安勿躁,且听我来“胡说八道”。
杜甫的《羌村三首》(其三)选在人教版初中九年级语文书上,里面有一句“兵戈既未息,儿童尽东征”,课本上对“儿童”加的注释是“长辈对年轻人的称呼”,这句中的“儿童”当然不能当“小孩儿”讲,只能解释为“年轻人”,要不然大唐王朝就要出“童子兵”了。
但这很自然让人想起了贺知章的诗句“儿童相见不相识,笑问客从何处来。”这里面的“儿童”当成“年轻人”来讲可不可以呢?我觉得可以,似乎比当“小孩儿”讲表达的意思更深一些。如果把“儿童”当“小孩儿”讲,说家乡的小娃娃见到一位“少小离家老大回”的老头儿,“笑问客从何处来”,有什么奇怪呢,因为“客”离家时,“儿童”(小孩儿)根本还没出生呢,几十年之后不认识久别家乡的“客”再正常不过了。但是如果把“儿童”当成“年轻人”解释,意思将大不一样,比作者小的年轻人在几十年前作者离家时应当是认识他的,由于“离别家乡岁月多,近来人世半消磨”,”时过境迁、桑沧巨变,当年的熟人见了满头白发、一脸纵横沟壑的作者这个糟老头儿都认不出来了,这样不是更显得时间是把杀猪刀,一天一天催人老吗?不是更令作者感慨万千吗?诗歌表达的人生的桑沧感不是更进了一步吗?
说到底,这是文言文中词语“古今异义”、“一词多义”造成的理解上的问题。到底“儿童”作何解释,只有贺知章贺老头儿自己心中最明白。同样“床前明月光”中的“床”到底是用来睡觉的bed,还是井上用来放辘轳的井架,这也得去问诗仙李太白。
微信号搜索:中华诗文学习,或shiwen_xuexi
来稿请投:shiwenxuexi@163.com
欢迎读者朋友以个人名义分享,未经授权,禁止转载用于商业目的。
热门跟贴