从美剧切换到英剧,感觉大脑回路都冻结了;

英语标准的古川小哥,一句昂帕帕斯(on purpose)就俘获了广大少女的芳心;

天不怕地不怕就怕听印度人讲英国话……

同一种语言,千百种口音,英语口音有一百种方法让你听不懂!

不服?请往下看~

01

THE FIRST

中度水土不服区

<澳大利亚英语>

移民国家的后遗症就是口音混杂,问问去澳洲留学的小伙伴就知道了~

他们会告诉你,在袋鼠国:

OK读成: 欧开

water读成: 窝大

good day读成:古代

wait a second读成:外t a second

database读成:打他base

澳式英语的核心是“懒”,少有r卷舌音,吐词含糊。

关于澳洲为何会形成这种口音风格,

有砖家认为是澳大利亚人的祖先嗜杯中物,一大帮人喝得云里雾里,

说话自然就朦朦胧胧,这直接影响了下一代……

墨尔本大学讲师Dean Frenkel去年10月曾发表文章探讨drunken Aussie-speak。

具体来说,澳大利亚人喜欢把/ei/念成/ai/,也爱把/ai/发音为/i/,

例如like读为/lik/,knife读为/nif/。

<爱尔兰英语>

有人说,爱尔兰人说英语就像嘴里含了个热茄子,语速超快

听起来就像夹杂着怪异儿化音的英音…

这酸爽,简直不敢想象...

吐词不清也是爱尔兰英语的一大杀手锏。

/θ/会读作类似/t/,比如three(三)读成tree(树)

//读类似/u:/,比如bus听起来像boos

舌头偷懒的“单元音化”,如don't know读作/d: n:/。

另外,语调习惯性上扬也是爱尔兰口音的一大特色。

《神探夏洛克》里的大反派莫里亚蒂教授就是爱尔兰口音;

英剧 《IT狂人》中的Roy和《布莱克书店》中的Bernad也是纯正爱尔兰口音。

02

THE SECOND

重度耳盲区

<法式英语>

只要有盘点全世界最性感口音的排名,法语总是名列前茅。

词末音节重音、连读、连诵、h不发音、词末辅音不发音、r发小舌音、字母l在单词中发类似汉语拼音l的音…

当这些法语发音规则碰上英语,整个人都不好了!

相同的字母,不同的读音,相同的单词,不同的读音…

学英语的人听不懂法式英语,学法语的人瞬间被洗脑到不会说英语……

性感两个字,好辛苦!!不过幸好,法国人不爱说英语~

<印度英语>

咖喱味儿英语

咱们吐槽的口音中,听不懂的Number1毫无悬念地颁发给了印度英语。

雅思听力考试神马的最怕遇到的大boss就是印度口音了,中过招的小伙伴们都懂的……

比如,你能听出下面这句讲的是什么吗?

Hello, dis is A goling flom India. I won’t do dog do Mr B.

憋说话,我只想静静……

原文其实是:Hello, this is A calling from India. I want to talk to Mr B.

知道真相的我眼泪掉下来!学了十几年的英语,碰到印度人算是全白学了。

英语是印度的官方语言之一(另一个官方语种是印地语),

所以印度人讲英语是草鸡流(语)利(速)的(快),

如此快的语速掺上浓重的咖喱味儿真真是耳朵的噩梦。

不过印度英语的发音也是有迹可循的,

比如他们分不清清辅音和浊辅音

会把/t/读成/d/,/p/读成/b/,/k/读成/g/;喜欢把/θ/读成/d/,把卷舌音/r/发成颤音,把V和W合起来读……

除了发音,印度英语里有一些新造的词,

比如breakfast叫tiffin,entertainment叫timepass;

语法上印度英语受印地语的影响,习惯用现在进行时,比如:I am understanding it.

酱紫语音、单词、语法三管齐下,不能怪我们的听力水平太弱,实在是敌人过于强大……

有没有被魔性的金钩拉飚洗脑

红红火火恍恍惚惚~

03

THE THIRD

东亚组:听懂全靠蒙区

<日式英语>

由于日语只有5个元音,且长短都一样,通常日本人根本hold不住元音众多的英语。

除了怎么都弄不明白的元音,辅音也让霓虹人有了森森的无力感。

比如他们从来分不清r和l、h和f,v和b…

操着一口以音节节拍为特点的日语,霓虹人永远参不透何时该重读。

常看日剧的小伙伴一定领教过日本英语的魔力,瞬间把人拉入二次元…

不过日本影视作品中总会有些说英语的戏!!

比如新版《一吻定情》中入江直树的扮演者古川雄辉就有不少英文台词,

英语简直成了他的圈粉神器;还有《朝五晚九》中山下智久也大秀英语……

总体而言,经典日式英语(Japanglish)是这样的:

McDonald's——MakudonarudoGoogle

GuguruToilet——Toiletto

Disneyland——Dizunilando

(左:英语 右:日式英语)

<韩式英语>

一想到韩式英语,第一反应就是《破产姐妹》,

该剧中不少典型人物的设定都不是美国本土人,

餐厅老板Han就是韩国人(演员其实是华裔);

说起英语来一字一顿十分搞笑,配上他吉祥物一样的外表,让人捧腹。

餐厅厨师Oleg是乌克兰人,模仿带有大舌音的英语还是很有味道。

朝鲜语单词连读,最后一个音节拖长,很多韩国人也就这么说英文。

此外韩国人的舌头不善于打弯,所以发音“直直的”,也无法分辨 l 和 r,无法发出 th 的音。

/r/会说成/l/,/f/会说成/p/。

韩综running man里,Gary就经常被叫成“盖累”。

再举两个例子:

Analysis——阿那拉西斯

Africa——阿普里卡

< 驰名世界的Chinglish >

当我们讥笑日本口音和印度口音的时候,千万别忘了,

老外最听不懂的口音也有我们一杯羹。

南方人分不清n和l,糊建人分不清h和f,

于是就有了hreedom of People(freedom of People)......

之前赵丽颖为Dior拍的宣传片时,中式口音就遭到了很多网友嘲讽。

不少网友认为,赵丽颖发音生硬,有一股大碴子味,但并不影响正常的理解。

还有邓超的family被戏谑成伐木累,也是中式英语的一大表现。

还记得小时候学英语,每当发不出来一些字母音标时,经常偷偷用一些相近发音的中文词来取代。

一些简单的字母就很容易找到中文中的替代品,例如:

G:寄
H:诶尺
N:恩
S:挨死

久而久之,发音自然带着些中国腔调了。

另外,还有一些由于南北方方言的差异,各个地区的中式英语发音也并不相同。

一些简单的n、l不分,像是snow和slow,清辅音、浊辅音不分等等问题.

说到方言英语,

我大中华就有Beijinglish、Shanghanglish、Dongbeinglish、Cantonglish….

每一个都极具方言特色

比如Beijinglish——

要想发准Beijinglish,你得有点要领~

儿化音怎么发呢?请用心体会这句:宝贝儿看看我这宝贝怎么样?

来,感受下:图r馆(图书馆),我告r你(我告诉你),不r道(不知道)

然后亲自示范了几个爆款的Beijinglish单词,比如:

中国课堂常用句:顾得儿猫宁顾得儿白顾得儿辣克顾得儿那,顾得儿顾得儿死打嘚嘚嘚啊噗

职场口语:爱嗨五饿惠特矮弟儿

文艺青年必会词:绕可繆贼客

撩妹常备句型:矮母额灯儿剃爆哎

< 那老外是如何看待亚洲口音的呢?>

作为一位有着30多年排版、编辑经验,以英语为母语的歪果仁,

Robert Charles Lee表示对于韩式口音和日式口音,他表示比较难理解,而且很难跟上节奏。

中国人对大多数的英文单词发音,都比较容易理解。

一般来说,只要中国人说的足够慢,就能听出来。

但如果是正常语速,像是电话通话中,听懂并理解就不是件容易的事情了。

但也有不少歪果仁表示——带着点口音的英语,非常可爱!

Any foreign accent can be perceived as endearing and cute, including, of course, a Chinese accent by US American English speakers.
任何一种口音都很招人喜欢,包括说美式英语时带着点中式口音。
Foreign accents convey a sense of experience, coupled with vulnerability, and humility that often makes their speakers likeable.
外国口音经常传达了说话人的经历,再加上一点点的不自信和谦卑,就让他特别招人喜欢。
Particularly, if said speaker has a superior command of the foreign language.
尤其是,说话者能够很流利地用外语交流时候,就更好了!

关于奇葩的英语发音,你又有怎样的有趣故事呢?欢迎分享哦!

/ END /

文章来源 IELT屠鸭哥