一说起“加油”的英语表达,
你会否想说"come on"/"go for it"
调皮点的小伙伴可能会说“add oil”
放在以前你可能以为对方逗你玩呢
但在今天Ta被正名了
权威的《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)日前做了季度更新,发布了一批新词新义,总数达1400余个,其中收录了直译自中文“加油”的add oil。
OED解释道,“Add oil”是近几年香港人广泛使用的一种表达方式,它是粤语“ga yau”(加油的粤语发音)的字面翻译,是表达鼓励或支持的感叹词。。
没想到吧
以往被吐槽上不了台面的中式英语
如今扬眉吐气成功转正了
时代在进步
OED在词源(etymology)里追根究底,说add oil这个词组直译自中文的“加油”,广东话念ga yau,相当于普通话里的jiayou。
把“加油”直译为“add oil”,这原本是个搞笑的中式英语,许多英文老师都会批评纠正,想不到后来流行日广,连最权威的OED也收了,承认它的合法地位。
想进入《牛津英汉词典》可不是那么容易的,每个新词都要经过历史的考验,并为人广泛熟知。
According to Oxford University Press, a word must require sufficient independent examples of use over a “reasonable amount of time” to be considered for inclusion.
牛津大学出版社表示,一个词需要在“合理的一段时间”内有足够多的独立使用案例才能被考虑纳入词典内。
The publishers also consider whether the word has reached a “level of general currency”, that is, understood by readers without the need of an explanation of its meaning.
出版社还会考虑这个词是否达到了“通用标准”,即读者不需要注解便能理解它的意思。
对此,网友们表示:太开心,自己的才华终于有了用武之地!
然后纷纷发挥自己还没过四六级的水平,进入创作模式:
rushing duck(冲鸭)
sixsixsix(666)
really a small smart ghost(真是个小机灵鬼)
old iron is not sick(老铁,没毛病)
double click 666(双击666)
plastic sister flowe(塑料姐妹花)
那些年被收录词典的“中式英语”,你知道多少?
一门好语言,在其发展过程中都会兼收并蓄,吸收外来文化元素,下面这些词汇就颇具“中国元素”的代表。
“jiaozi”(饺子)
In Chinese cookery: a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), and steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.
由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。
“goji Berry”(枸杞)
A bright red edible berry widely cultivated in China, supposed to contain high levels of certain vitamins.
一种鲜红色的可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素的含量很高。
“hongbao”(红包)
A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.
一种把钱放进红信封里的传统中式礼物。
“guanxi”(关系)
The system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.
社交网络系统及有影响力的人际关系系统,有助于商业活动和其他交易。
“wuxia”(武侠)
A genre of Chinese fiction or cinema featuring itinerant warriors of ancient China, often depicted as capable of superhuman feats of martial arts.
一种专门描写中国古代流动勇士的中国小说或电影类型,角色通常具有超人的武功。
“lose face”(丢脸)
Be humiliated or come to be less highly respected.
被羞辱或被轻视。
以及
“hutong”(胡同)
“feng shui”(风水)
“kowtwo”(叩头)
等等……
词组方面,自然少不了耳熟能详的“long time no see”(好久不见):
还有一个大家未必很熟悉,“no can do”(做不到):
当然,还有很多“dim sum”(点心)、“kaifong”(街坊)、“dai pai dong”(大排档)、“siu mei”(烧味)、“yum cha”(饮茶)等从粤语照搬过来的“中式英语”。
可以预见的是,随着中国国际地位提升和互联网发展的作用下,会有更多看似很荒诞的流行语被收录进外语权威词典里。
热门跟贴