魔兽系列游戏在中国受到了广大玩家们的欢迎,种种经典台词为人所赞叹,这其中离不开国内汉化人员们的功劳,正是因为他们的聪慧匠心,才让这些翻译的极具特色、富有文采的台词成为经典,令人久久难以忘怀。

1、你们这是自寻死路!

想当年,蛋总这一句“你们这是自寻死路!”燃起了多少人的热情,这句魔兽世界史上最经典的台词英文原文:“You are not prepared!”直译过来应该是:“你们还没有准备好!”然而国服译者通过精益求精的精神不断修改,再加上当时国服都等待WLK(特别迟)上线等了一年多了。这种情怀再加上当时的情景相结合,最终成就了这一句WOW国服史上最经典的台词。

2、熊猫人之谜CG台词

个人认为翻译的最为出彩的当属熊猫人之谜的台词,因为熊猫人版本加入了中国元素,所以伴随着令人惊叹连连的开场CG,背景台词也同样是气势磅礴、古风十足:战火为何而燃? 秋叶为何而落?天性不可夺,吾辈心中亦有惑。怒拳为谁握,护国安邦惩奸恶,道法自然除心魔!战无休而祸不息,吾辈何以为战!这一段台词充满了中国古代诗歌的韵味,让人一下子就感受到了磅礴的中国风,简直是太棒了。

3、死亡之翼台词

大灾变版本,死亡之翼耐萨里奥作为最终BOSS登场,除了那庞大到遮天蔽日的身躯和尖尖的大下巴(笑),黑龙之王狂乱后的那一段台词也是相当霸气:吾名死亡之翼,天命之灭世者,万物之终结者,无可阻挡 ,无可违逆,吾即大灾变!死亡之翼这句充满霸气的台词,还一语双关的与当时的版本《大灾变》相呼应,可以说是非常用心了。

4、如果后会无期,那么祝你死得其所

在恶魔猎手这一职业在魔兽世界出现之后,和恶魔猎手NPC对手之后,他们常常会说这么一句台词:如果后会无期,那么祝你死得其所。比以前血精灵NPC动不动就“为了辛多雷的荣耀”要显得有逼格多了,也照应了伊利达雷们为了对抗燃烧军团甘愿付出一切的设定,让人印象十分深刻。

5、信仰战的由来

死亡之翼的另一句台词也翻译非常有意思:你的护甲毫无作用,你的信仰一文不值。因为护甲是战士的特色,再加有一段时间战士职业很弱,所以这句话也成为了信仰战的由来,人们戏称为玩战士靠的是信仰。炉石传说中寻找对手列表中也有一个选项为“柔情信仰战”,真的是官方吐槽。

6、暮光龙奥卓克希昂台词

大灾变版本中暮光龙奥卓克希昂的台词因为太过经典,而被很多玩家设为上马喊话宏:我是末日的开端,蔽日的阴影,毁灭的丧钟,我存在的意义就是为了这个时刻,见证你们的死亡和绝望吧,凡人!

这句台词的不仅在英文原版写的相当霸气,再加上国服充满特色的润笔,受到这么多玩家的喜爱也就不奇怪了。

7、雷神台词

当然,要说BOSS的霸气太,也绝对不能少了雷神王座副本中雷神大人的台词:吾乃雷神,弑君之君,诛神之神!

雷神这的这一句台词英文直译过来大概是:我是雷神,国王和神的诛杀者,你们犯了一个严重的错误(来挑战我)。国服译者对台词加以润色,使之气势磅礴、古风十足且更符合国人语感,成就了这句十足有范的台词。

8、午时已到

最后串场来一句个人非常喜欢的,《守望先锋》中麦克雷麦爹放大时所说的台词:“午时已到”,游戏中玩家们听到这句话一般都会赶紧找掩体躲藏。这句台词翻译的非常传神,英文原文“it's high noon”出自美国西部电影,主要指美国牛仔们通常选择正午时分在酒吧门口决斗,中文“午时已到”不仅保留了英文原意,而且和我们所熟知的中国古代午时三刻斩首示众的传统结合了起来,突出了麦爹大招的收人头能力,不得不给32个赞。