我们只是
好久不见
Ever since I first stepped through the door behind me as prime minister, I have striven to make the United Kingdom a country that works not just for a privileged few, but for everyone. And to honor the result of the E.U. referendum. Back in 2016, we gave the British people a choice. Against all predictions, the British people voted to leave the European Union. I feel as certain today as I did three years ago that in a democracy, if you give people a choice you have a duty to implement what they decide.
自从我就任英国首相的职务之日起,我便力争使英国成为一个不仅效劳于上层群体,而是全体人民的国家。并为人民公投的结果感到荣幸。2016年,我们让全英人民做出选择。与所有预测相违背,英国人民通过表决决定脱离欧盟。时至今日,我仍然确信,在一个民主国家,如果你赋予你的民众选择权,那么你就有义务维护并践行他们的决定。
I have done my best to do that. I negotiated the terms of our exit and a new relationship with our closest neighbors that protects jobs, our security and our union. I have done everything I can to convince M.P.s to back that deal. Sadly, I have not been able to do so. I tried three times. I believe it was right to persevere, even when the odds against success seemed high. But it is now clear to me that it is in the best interests of the country for a new prime minister to lead that effort.
为此,我不遗余力。我就脱欧期限和邻国关系等问题进行谈判,以维护我们的就业、安全和统一。我已竭尽所能说服国会议员支持这项协议。不幸的是,我不再有能力达成这项协议,尽管已经三次尝试。我曾笃定坚持,尽管失败几率很高。但现在我明白,由一位新的首相来领导工作是当务之急。
So I am today announcing that I will resign as leader of the Conservative and Unionist Party on Friday, 7 June, so that a successor can be chosen. I have agreed with the party chairman and with the chairman of the 1922 Committee that the process for electing a new leader should begin in the following week. I have kept Her Majesty the Queen fully informed of my intentions, and I will continue to serve as her prime minister until the process has concluded. It is, and will always remain, a matter of deep regret to me that I have not been able to deliver Brexit.
所以我宣布,将于6月7日辞去保守党和统一党党魁职务,新继任者将会被选出。我已与保守党主席和1922委员会主席达成一致,选举程序将在一周后开启。我已向女王陛下汇报了我的打算,在选举结束前继续担任首相职务。对于未能达成脱欧,我深表遗憾,并将长期有愧于此。
It will be for my successor to seek a way forward that honors the result of the referendum. To succeed, he or she will have to find consensus in Parliament where I have not. Such a consensus can only be reached if those on all sides of the debate are willing to compromise. For many years the great humanitarian Sir Nicholas Winton — who saved the lives of hundreds of children by arranging their evacuation from Nazi-occupied Czechoslovakia through the Kindertransport — was my constituent in Maidenhead. At another time of political controversy, a few years before his death, he took me to one side at a local event and gave me a piece of advice. He said, ‘Never forget that compromise is not a dirty word. Life depends on compromise.’ He was right.
我的继任者将寻找一条尊重公投结果的道路。要想取得成功,他或她必须在我在议会里还没有取得共识的地方取得共识。而只有谈论各方都愿意妥协的情况下,才能达成这种共识。多年来,伟大的人道主义者尼古拉斯·温顿爵士一直是我在梅登黑德选区的选民,他通过运输工具安排数百名儿童从纳粹占领的捷克斯洛伐克撤离,拯救了他们的生命。在另一场政治争议中,就在他去世几年前,他在一场当地活动上把我拉到一边,并给了我一些建议。他说:“切记,妥协不是一个肮脏的词汇,人生就是不断地妥协。”他是对的。
As we strive to find the compromises we need in our politics — whether to deliver Brexit, or to restore devolved government in Northern Ireland — we must remember what brought us here. Because the referendum was not just a call to leave the E.U. but for profound change in our country. A call to make the United Kingdom a country that truly works for everyone. I am proud of the progress we have made over the last three years. We have completed the work that David Cameron and George Osborne started: The deficit is almost eliminated, our national debt is falling and we are bringing an end to austerity.
当我们在政治领域寻求妥协时——无论脱欧与否,还是在北爱尔兰恢复权力——我们必须记得是什么把我们带到这里。因为公投不只是脱离欧盟的信号,它对我们国家的影响更加深远。它意味着英国是一个真正民主的国家,我为我们过去三年所做的事情而自豪。我们完成了大卫·卡梅伦和乔治·奥斯本的工作:赤字几乎被消除,国债在下降,我们正在结束紧缩。
My focus has been on ensuring that the good jobs of the future will be created in communities across the whole country, not just in London and the southeast, through our Modern Industrial Strategy. We have helped more people than ever enjoy the security of a job. We are building more homes and helping first-time buyers onto the housing ladder — so young people can enjoy the opportunities their parents did. And we are protecting the environment, eliminating plastic waste, tackling climate change and improving air quality. This is what a decent, moderate and patriotic Conservative government, on the common ground of British politics, can achieve, even as we tackle the biggest peacetime challenge any government has faced.
我的重点一直是确保通过我们的现代工业战略,日后在全国各地,而不仅仅是在伦敦和东南部,创造良好就业机会。我们帮助比以往更多的人保障就业。我们正在建造更多的住房,并帮助首次购房者走上住房阶梯——这样年轻人就可以享受他们父母所提供的机会。我们正在保护环境,消除塑料废物,应对气候变化和改善空气质量。这就是一个体面的、温和的、爱国的保守党政府,在英国政治的共同立场上,能够实现的目标——即使我们正在应对政府在和平时期所能面临的最大挑战。
I know that the Conservative Party can renew itself in the years ahead, that we can deliver Brexit and serve the British people with policies inspired by our values: security, freedom and opportunity. Those values have guided me throughout my career. But the unique privilege of this office is to use this platform to give a voice to the voiceless, to fight the burning injustices that still scar our society. That is why I put proper funding for mental health at the heart of our N.H.S. long-term plan. It is why I am ending the post code lottery for survivors of domestic abuse. It is why the Race Disparity Audit and gender pay reporting are shining a light on inequality, so it has nowhere to hide.
我确信保守党会在未来几年内完成更新换代,我们会完成脱欧,并以符合英国人民价值观念的政策为之服务:安全、自由、机遇。这些价值贯穿我的生涯始终。但是,这一(首相)办公室的特权是利用这一平台给无声的人一个声音,与仍然给我们的社会留下伤疤的“不公正之火”作斗争。这就是为什么我把部分精神健康资金作为我们国家医疗体系长期规划的核心。这就是为什么我要结束对家庭虐待幸存者的邮编幸运医疗。这就是为什么种族差距审计和性别薪酬报告揭示了不平等现象——因此它无处可藏。
And it is why I set up the independent public inquiry into the tragedy at Grenfell Tower — to search for the truth, so nothing like it can ever happen again, and so the people who lost their lives that night are never forgotten. Because this country is a Union. Not just a family of four nations. But a union of people — all of us. Whatever our background, the color of our skin, or who we love. We stand together. And together we have a great future. Our politics may be under strain, but there is so much that is good about this country. So much to be proud of. So much to be optimistic about.
正因为如此,我对格伦费尔大厦的悲剧进行了独立的公开调查寻找真相,这样的事情就不会再发生了,那天晚上失去生命的人也永远不会被忘记。因为这个国家是个联盟。不只是一个由四个王国组成的家庭,而且是人民的联盟——我们所有人。不论我们的背景,肤色,或者我们爱的人是谁,我们站在一起时,我们就能拥有美好的未来。我们的政治可能处于紧张状态,但这个国家有很多优点。太多值得骄傲的事了。有太多值得乐观的东西。
I will shortly leave the job that it has been the honor of my life to hold — the second female prime minister but certainly not the last. I do so with no ill will, but with enormous and enduring gratitude to have had the opportunity to serve the country I love.
我将很快离开我的职务,这是我一生的荣幸。我是第二名女首相,但显然不会是最后一个。我这样做没有任何恶意,只是怀着无限的感激,为我所爱的国家服务。
That is.
The last dance of May.
The end of May.
Thank you, next.
【第20190527期非定期推送】
Sid不在的日子,欢迎后台留言。
热门跟贴