如今故宫紫禁城内,确实有一些大殿的牌匾是双文,一种是汉文,一种则是满文,有满文很容易理解,毕竟清朝是满人建立起来的政权,在象征政权的紫禁城故宫自然要加上自己的文字以示正统。但是满文的牌匾却有不同的情况,这倒是是怎么回事呢,咱下面慢慢说。

满文对比汉文毕竟是新生的语言,其表达远远不如汉字来的直接,易懂,所以在故宫中有满文的牌匾中存在了两种现象,这第一种满文是通过意译来表达其意。比如上图中的《宁寿宫》,用汉文三个字即可,但是要是用满文的意译,则要先翻译成“安宁长寿的宫”,然后在变成满文(如图所写),这样用满文缺点就是字数太多太长且冗余。

长春宫中的满文也是这样的表现形式,上面的满文翻译出来就是使时间永恒的宫殿。

下面说说第二种情况,满文通过音译来表达其意。说白了就是用类似于汉语中的拼音来表达,这样的好处是大幅的减少满文字数,达到简洁的目的,举个例子,比如乾清门就是用这种方式来表达的,见下图。按照满文的拼读方式,这个乾清门就直接写成了kiyancingmen。

下面在举一例,交泰殿也是这样的方式,这样的写法让牌匾整体看起来相对和谐一些,但是笔者认为这种强加的文化基因还是不要为妙,任何“外来”文化的表达往往都会曲解汉文中的原意,况且古建筑中有一个术语叫做修旧如旧,最好故宫中的这些牌匾能恢复成明代最初的样子,全用汉文甚好。