在日常生活中,日本人总是习惯把“谢谢”挂在嘴边。

在日本常常会看到夫妻之间,兄弟姐妹之间,子女对父母等,互相致谢的样子。

对他们来说,说谢谢已经是待人接物的习惯,表达一种心意。

那么我们在面对别人对我们说谢谢的时候,我们该怎么回复呢?

今天就一起来看看吧~

一般区分场合和对象,有以下几种回应:

いいえ

“不用了”的意思。

关系亲密的家人,朋友之间,不需要那么客套,简单回答 「いいえ」 就可以了。或者是给别人微小的善意提醒的回复。

还可以说成 「ううん」、「いえいえ」 ,都是类似的意思。

还可以在后面加上 「気にしないで」 (别在意), 「いいですよ」 (不用啦), 「全然大丈夫ですよ」 (完全没事哦),等等。很随意的说法。

こちらこそ

如果你也想对对方道谢,可以回答这句,“我才要向你道谢呢”。

还可以回以相同的「ありがとう」, 「こちらこそありがとうございます」 “谢谢你”。

どういたしまして

我们在学习的时候见得最多的,“不客气”“不用谢”的意思。

不过这个属于比较见外,客套的回复,在使用上也有一定的局限性。

从语源上讲这句话的意思是:どのようなことをしたか?(我做了什么让你表示感谢的事情了吗?)

对于关系亲密的朋友来说,它显得太过郑重;对长辈或上级使用,又给人一种居高临下,不太礼貌的感觉。

とんでもないです

面对长辈或上级,可以使用这一句。偏向于正经的“不客气”。

“とんでもない”表示意外、意想不到,不合情理。在别人向你表示感谢时你回复这句话,有“没有的事,我没想到做这些会被你感谢,你实在是太客气了”的深层含义。

如果想对长辈或上级表达自己的更高敬意,还可以使用这些:

お役やくに立たてればうれしいです。 / 能对您有所帮助我就很开心了。

喜よろこ んでいただけて幸さいわいです 。/ 您能高兴就是我的荣幸。

そんなに言いわれると恐縮きょうしゅくです。 / 您这样说真是让我惶恐。

お手伝てつだいできてよかったです 。/很高兴我能帮上忙。

他ほかにもお手伝てつだいできることがあれば、お申もうし付つけください 。/如果还有其他什么我能帮忙的事情,请随时吩咐。

等这样的感受浓浓的“彩虹屁”的句子。