最近特朗普Twitter下的一行留言着实火了

没错!

Tony说的就是那句著名的

Right your mother right

这句评论真是让中国读者感受到

中华语言表达之博大精深

神形俱到让人倍感亲切

同时又言简意赅解恨不已

不过转到语言上来

从表面上来看

这句话似乎英文用法欠妥

且带着浓厚的

中式英文感

但这句话在英文里难道真的就只是

完完全全的中式表达吗?

答案是


如果Tony告诉你

留下这句评论的那位Jacqueline

可能连她自己都没有意识到

她是在用一句中国人美国人都能理解的

双关语

来评价特朗普说的话

大家相信吗?

不信?

Tony今天就带大家刨根问底

拦不住!

先来看段视频,要看到最后哦

(因为网易平台限制无法添加视频)

最后的这句

Your mother!

熟不熟悉?

惊不惊喜?

意不意外?

感不感动?

这就是Tony想跟大家解释的核心点!

"your mother"

在英文里跟中文的

“你妈的”

有异曲同工之妙!

更有甚者

your mother不仅可以用来骂人

它的意思可多着呢

来瞅瞅美国粗话字典Urban Dic给它的解释

Tony这里选了几个有代表性的走起

第一条定义

注意黄色马克笔处的解释

翻译过来就是

无需符合逻辑就可以使用

什么意思呢?

就是你有事没事都可以把这个表达挂在嘴边

成为你的

当然人家也说了

这个表达跟中文“你妈的”一样具有攻击性

所以还是要小心点

熟人之间用下就行了

第二条定义

这条解释更绝!

就是说

如果对方问了你一个你觉得没啥好说的问题

但你又想展示一下自己鹤立鸡群的幽默感

你就可以回“your mother”

Tony的脑海里不禁浮现出鬼畜的面试场景

第三条定义

这条解释则跟中文里

朋友之间的相互斗嘴

一毛一样!

吵不过对方就来一句

“你妈!”

视频里最后那句也是这个意思

解释到这里

是时候真相了

我们回到开篇的留言回复

Right your mother right

Tony现在告诉你

只需要在这句话里加上几个标点

它就可以立马变成地道的美式表达!

"Right, your mother, right.”

加上这几个标点符号之后

前后的两个right立马就变成了英语里常见的

反讽!

而能让读者意识到评论者在反讽

的“艰巨任务”

则全部落在在中间的

your mother

肩上

所以

表面上来看

这句话只是机械翻译中文

Right your mother right

“对你妈对”

当然

美国人并不知道中文“对你妈对”的说法

但是

可但是

但可是呢

虽然没加标点符号

Tony几乎可以百分之百断言

老美是绝对能看懂她这样的表达的!

因为他们第一眼看到这句话后

会觉得它

一定不是这么简单

于是乎

他们会在脑中自动给它

加完断完后明白了

原来留言者想表达的是

"Right, your mother, right.”

“真对哦,你他妈真对哦。”

有木有感觉到

浓浓的反讽意味

稍有些美剧常识的朋友都知道

美国人就爱反讽这口!

他们甚至有个专业术语叫

backhanded compliment

就是用来形容自己语言里根深蒂固的

反讽文化!

正是这个

误打误撞的

一语双关的

让中美两国人民看过留言后

都觉得

这才是这个留言在全球大火的真正原因!