编者按

2020年的春天,四月的某一天早上,去买一束鲜花,听到街市上各种喧嚣的声音,看见每一个人都在努力生活,或许我们会更加珍惜自己获得的一切。

或许我们不再追问什么是爱,什么是诗,什么是浪漫,但同时又确信,我们知道什么是爱,什么是诗。希望你心中有爱,有诗。

中国诗坛宿将、著名诗人梁平近年创作的汉英对照短诗精选集《嘴唇开花》近日出版。妙曼的诗歌双声道,中英两种语言呈现诗歌之美。现摘录两首,以飨读者:

三个邮戳发往南方,

南方海蓝得诗意。

波音从天而降,

寄存我忘了保险的邮件。

我的邮件很贵重,

取自大观园里的某块石头,

一个宝器,灿若,

乞力马扎罗的雪。

雪白中三个邮戳格外醒目,

无法掩饰,无从解释。

悲悯是那天的感觉,

等待海上风起,

不沾染半点海蓝……

THREE POSTMARKS

Three postmarks mail to the south

The sea of the south writes blue poetry

Boeing descends from the sky

It bears my uninsured parcel

Things inside are valuable:

A stone from the Grand View Garden

A treasure,shining like

The snows of Kilimanjaro

Postmarks stand out in white snow

Nothing comes to cover

Nobody comes to elaborate

Only mercy comes

To fill that day

When wind rises from the ocean

No sea blue can stain it

静场

帷幕撕开,

舞台推出大世界,

粉墨的角色纷纷登场。

龙套什么也套不住,

八千里路只一步,

找不到追灯在哪边。

紧锣密鼓之后,

司鼓的眼睛睁了一半,

帮腔的调跑得老远。

跟班的坚持跟班,

表演的照常表演,

刀光与剑影,无人喝彩。

椅子在台下很憨厚,

亮出清一色的国字脸,

戏还没演完……

INTERVAL

The curtain cracks on the stage

A big world rolls in

With all its painted roles

The walk-ons are never on

Eight thousand li moves only one step

Lights won't follow the performers

After heavy gongs and drums

The drummer's eyelids droop

The accompaniments are out of tune

The sidekicks stick to their kick

The performers still perform

But no bravos are heard for the clashes of swords

The chairs off the stage have the same royal faces

Like the character “country” in Chinese

The show will go on

《嘴唇开花》是中国诗坛宿将、著名诗人梁平近年创作的短诗精选集,内容涉及自然山水、风土民俗、情感与生命的胶着,精神世界宏阔与幽微的抵达。本书为中英文双语对照版,英文部分由美国诗人、翻译家金重担纲翻译。

梁平,诗人,作家。中国作家协会诗歌委员会副主任、四川省作家协会副主席、成都市文学艺术界联合会主席。著有诗集《巴与蜀:两个二重奏》《家谱》《时间笔记》等12部,诗歌评论集《阅读的姿势》,散文随笔集《子在川上曰》,长篇小说《朝天门》。作品被译介到美、英、法、德国、日本、韩国、俄罗斯、波兰、保加利亚等国。曾获第二届中华优秀出版物“抗震救灾特别奖”、《中国作家》郭沫若诗歌奖、十月文学奖、四川文学奖、巴蜀文艺奖金奖等。

金重,1989年毕业于北京外国语大学英语系,硕士研究生。诗人、画家、译者,美国幸存者村庄书局主编。

邓一光 高兴 林海音 林克 刘 莘 汪剑钊 海飞 石一枫 魏微 弋舟 付秀莹 刘玉栋 李浩 吴君 ……

排版:滟滟晴方好