炉石传说的中文翻译组承接着很重要的工作,因为暴雪本身所制作的卡牌描述,名称以及台词都是英文的,翻译组在本土翻译的时候需要考虑到魔兽世界的历史,彩蛋谐音以及本土化问题等等多方面因素,例如幽光鱼竿的翻译就借鉴了wow鱼塘钓出“灰尘使者”的彩蛋。

有趣的是,术士DK卡本身的登场台词在推出之后受到了翻译组的一次暗改。这张卡牌原本翻译的时候采取的是直译的方式,直接将英文翻译为了中文,也就是将“a bargain forged in blood and shadow”翻译为了“用鲜血和暗影铸造的假货”。但是后续版本更新中官方则悄悄将登场台词改为了“用鲜血和暗影来缔结契约”。

为什么会进行这样的改动呢?有玩家翻到了17年官网的一次反馈内容,当时一位网友认为“bargain”一词翻译为“假货”并不靠谱,台词无厘头而且不符合职业特色。这个单词还具备“契约”以及“便宜货”的解释,依据术士的职业特色,应当是与恶魔缔结契约,所以应该翻译为“契约”。官方客服团队对于这个细节表示认可,同时采纳了这个说法,修改了台词内容。

将“假货”改为为“契约”在字面意义上确实是更加靠谱,而且容易让玩家们理解。不过将这段历史翻出来的网友却并不这么认为,解释道原台词的“假货”一词其实是为魔兽世界玩家所留的彩蛋。古尔丹作为第一代巫妖王,复活死亡骑士的方式非常正宗,利用肉体支持灵魂达到重生的目的;但是第二代巫妖王阿尔萨斯复活死亡骑士的手段就很粗俗了,召唤出来的都是没有自我意识的行尸走肉。因而在wow与炉石中被二代手法唤醒的古尔丹才会愤怒地称这种手段的产品是“假货”。

两方玩家彼此对于台词的解释,究竟谁的更靠谱呢?暴雪官方并没有对此表态,因而看起来都是占理的,说不定还是喜欢玩谐音梗的暴雪故意为之。而国服官方采纳一开始采纳“假货”,后续改为“契约”的行为,应当是为国服炉石玩家来考虑,毕竟玩过wow的炉石玩家并不占大多数,深入魔兽世界背景故事的玩家更是少之又少,因而对于大众来说,苦涩难懂的彩蛋梗确实是不如一句霸气的台词实在。各位小伙伴觉得呢?

:小雨