先举个例子
老挝语和泰语都属于壮侗语系,二者有密切关联性,有相同的文法和语音。
老挝美女真美腻,多看有益身心健康
由于老挝文字是按照发音来拼写字母的,因此它比泰文文字有更多的同音字。老挝语和泰语的某些语词在发音上稍有不同,表现出国家之间的差别。
使用老挝语的地方还有泰国东北部的伊山(lsan),老挝并未选择哪个地方的老挝语为国语,因此习惯上是以永珍地方讲的老挝语为官方语。
在二十世纪初,泰文的字母和拼写逐渐定型,在蒙固特( Mongkut)国王统治时期·他特别对于国王诏书使用的字词给予特别的定义,以后拼写的字体就定型下来。二十世纪初,泰国教育部出版泰文字典。1920年代,教科书局( Department of Texts)对泰文拼字进行标准化,并以巴利一梵文( Sanskrit)创造的新语词来取代从英文借用来的语词。1928年将这些新增的语词纳入新编的泰文字典。
相较而言泰文较为发展和精致,而老挝文更为原始和基本,老挝国的文字系统较不复杂,但有些字词需放在前后文中才能知道意思。老挝国的第1部老挝文和法文字典出现在法国统治寮国之初期。1904年,法国传教士邱雅兹(J.Cuaz)出版了老挝文字典,他称老挝语为泰语的地方方言,否定它的独立语文地位,他出版的老挝文和法文字典是他较早前出版的泰文和法文字典的补充。他说老挝文和泰文在字的形式上有所不同,在老挝国的贵族要学习泰文。
但法国传教士基格纳德( Theodore Guignard)所出版的老挝法字典,则没有上述的老挝语居于泰语从属地位的说法·他认为老挝语和泰语是整体泰语系下的平行的两种方言。他说老挝语共有六个音·而泰语只有五个音,就此而言,老挝语是一个独立的语言系统。
老挝语有其自己的标准化文法。永珍佛教学院在1935年岀版第一部老挝语文法书·由马哈西拉(MahaSila Viravong)编纂。该文法书主张老挝文使用两种字母,一种是一般的字母,使用在一般的文书上,另一种是檀字母(Tham),使用在书写巴利文佛教经典上,马哈西拉企图利用该种书写方式建立老挝国宗教的文本传统。这一点跟泰国的文字不同·泰国只使用一种字母。但该文法书并未获得老挝国官方的承认,未成为老挝语标准化的主调。主要原因是要考虑让非老挝语之语词能纳入老挝语内。
如巴利—梵文的语词;二是力求简单书写·使之符合现在老挝国学校使用的课本。在1938-39年间官方老挝语文书写和拼写法委员会讨论老挝语文标准化时·基于实用以及政治意识型态之考虑,舍弃马哈西拉发展的字母和文法书。而以泰文为模子将之老挝国化。尽管如此,马哈西拉发的字母尚且用于永珍佛教学院和巴利文学校的佛经书写上。而琅勃拉邦的佛教学院则仍使用檀文字。从而可知,在1930年代末,老挝使用三种字母、两种拼写法。虽有若干和尚想建立老挝自己的话言文字和文法,最后还是采用泰文作为范本,然后改良成为老挝语言文字。
热门跟贴