今天看到电影《平原上的摩西》杀青了。 该片由周冬雨、刘昊然主演。 影片改编自双雪涛同名小说。 理想君忍不住说一声:等着理想国新版《平原上的摩西》吧。

面对做新版,编辑是既有动力,也有压力的吧。一部书稿成书,是作者和编辑共同的孩子,没有谁比编辑更想做好书。不过,因为编辑水平、装帧设计等差异,同样一部书稿,做成书后的读者口碑可能相差大。书是商品,又其“艺术”属性在如今电子化年代愈加凸显,也意味着“版本”的重要性。

经常有读者朋友问起聊起,某某书哪个版本比较好,翻译如何,内容有没删改……尤其是不了解的读者,面对同一本书的不同版本,往往迷惑纠结如何选择。现在,公版书似成一块抢手领域,如果以为随随便便翻译、编辑,或者宣传上搞噱头,就可以销售来钱,那是低估了读者的能力。

想说的话,挺多,还是按住。选了十本理想国作品。几乎不涉及内容简介,纯粹从“版本”简单说说。不管在哪个出版机构出书,有一点是可以共勉的:只有想着在自己手里如何更好做书,才可能经得起市场和读者的检验。

这次我们说版本

1.

读外版引进书,翻译尤其重要。韦伯的作品,有多种版本,《学术与政治》由钱永祥等译 。钱永祥老师是享誉两岸的知名学者、思想者,2019版加了刘擎老师的导读《祛魅时代的学术与政治》。另一本《新教伦理与资本主义精神》,康乐 / 简惠美 翻译。康乐,美国耶鲁大学历史学博士,曾任台湾“中研院”历史语言研究所研究员,与妻子简惠美共同翻译多种韦伯著作,新版增加青年学者王楠导读《现代社会的伦理探求》。

2.

约翰·穆勒(又译约翰·密尔)的《论自由》也是有多个译本。孟凡礼译本是精雕细刻,可以说是公认的优质译本,有口皆碑。

3.

西班牙语资深译者唐民权先生创造性地移译,采用中国传统的章回体小说体裁,很好地再现了原文幽默风趣的韵味。“唐译本解决了一个可读性的大问题,全书读来,兴味盎然,痛快淋漓,毫无语言文字之阻拦,一如捧读明清话本小说;而且,难能可贵的是,绝不咬文嚼字,故作高深,卖弄辞藻,他走的是通俗易懂、面向大众、心中始终装着读者的道路。”该版书中每一章搭配插画。

4.

星斗其文,赤子其人。市面上沈从文的作品很多,不好说理想国这是最好的版本,但一定是最独特的。这套书与众不同之处,不仅仅是一套田园牧歌般的、原汁原味的、采纳民国首版文本的沈从文代表作全集(包括小说、散文、传记、家书及文物研究等,所有篇目打磨多年,均遵照沈从文自己“临事庄肃”的方式而来),还在于采用“1+1+1”经典共读方式:一篇沈从文代表作,一位专家共读人,一堂文学精进课。

5.

去年,理想国出版了阿城先生的四本经典作品,增订万余字,珍贵文献、影像、插画首次面世,陆智昌装帧设计,封面选用日本古沉香纸、护封烫金,朴素典雅,贴近文字的温度和冷闲风,体现阿城先生的“素读”观,内文纸柔顺绵软易摊开,阅读感舒适,不易变黄,适于收藏。

6.

新版恢复原作千余字篇幅,保存小说原初面貌,作品首次完整呈现。不同于《平原上的摩西》的锋利冷硬,双雪涛用温柔的笔调、元气饱满真挚的汉语、爱与温存的目光,打量少年时代的梦和伤痕,为同代人的青春留下存证,替沉默的人说出自己的故事。

7.

20世纪传奇、勇敢女性的代表法拉奇的剖心之作。相比之前版本,翻译修订精进,增加一篇访谈《身为女性,是一场值得称颂的冒险》。

8.

原研哉的份量与知名度,无需多做介绍。此代表作说是全本,是相比之前中文版,内容增加很多。这书的装帧、用纸、插图,也符合“设计中的设计”。

9.

暗暗猜想,爱书人或多或少有读过或家藏史景迁的作品。理想国从2010年出版史景迁《前朝梦忆》到去年的《追寻现代中国:1600-1949》,总计12册,可以说,这套书也是见证了理想国这十年。《追寻现代中国:1600-1949》是中国近现代史最佳读本之一,该书原版《The Search for Modern China》,从1600年写到2000年,2005年上海远东出版社出过,到1912年为止。理想重新再出,往后移到了1949年。

10.

艺术史家贡布里希的这本小书,先前有2003年版、2009年版,书名为《写给大家的简明世界史》,老版本从书名到封面,给人一种什么感觉呢,像是说明书、枯燥的学术书,新版从书名到装帧,亲近暖心,每次推荐这本作品,总有读者朋友留言,这开本和用纸,翻起来太舒服了。