本文节选自:《英文名著阅读教育实践探索》
作者:鲁子问 陈晓云
一个人类个体的生命长度不过数十年,对于已经一万余年的人类有记录以来的历史而言,不足百分之一,致使任何一个人类个体都无法亲身经历整个人类历史,甚至无法经历百余年以上的历史进程,而且任何一个人类个体终其一生所真正认识的不过千余人,所真正了解的一般不过三五之地。所以,若我们仅仅基于个人经历而生活,则我们难以理解百余年以上的历史,难以真正认知千余人之外的情感,难以真正理解对三五地之外的日起日落。
人类自古至今倒是留下了无数的文字著述与影像艺术等等,我们可以通过阅读他人著述,凭他人之眼看世界,借他人之脑知善恶。然而,人类迄今留下的文字浩如烟海,很多是一孔之见,甚至不少只是文字垃圾。任何一个人类个体,终其一生都无法浏览人类迄今的所有著述,无法自己辨析人类迄今所有著述的良莠,无法自己发见人类迄今所有著述的精华。人之一生,真正值得深度阅读的,实为先哲与时贤为人类留下的经典名著。通过阅读名著,我们则可以与古埃及法老畅言生死,与汉谟拉比对谈法律,与子路比肩听孔子言仁,与格劳孔一起向苏格拉底提问,等等,等等。显然,阅读名著,使我们每一个人类个体可以依凭先哲时贤之眼与脑,拓展我们自我偏狭的认知,澄明我们自我混沌的思绪,淡定我们自我无端的焦虑,走出我们自我设限的洞穴。
何为名著?
就其字面语义,乃是著名的著作;从其性质而言,名著是读者广泛认可的、通过呈现经典人物形象与故事情节或探索人类永恒主题而呈现人类最根本的价值意义追求、代表人类文化过去历程而且影响人类未来发展的著作。其著名,是指读者广泛认可,只有专家认可、某一领域认可、某一群体任何的著作,不是真正的名著;其被广泛认可,乃是因为其呈现了经典人物形象与故事情节(主要是小说等虚构作品,即fiction),因为其探索了人类永恒主题(既包括虚构作品,也包括非虚构作品,如人文学科著作、社会科学著作、科学著作、纪实性著作等),因为其代表人类文化过去历程、影响人类未来发展。
从属性看,名著不是masterpiece(代表作)的同义词,因为masterpiece指的是a work of art such as a painting, film/movie, book, etc that is an excellent, or the best example of the artist’s work,显然,其语义只是“代表作”,是一位艺术家的最佳作品,若这一艺术家是著名艺术家,其代表作应该是名著名作,但若这一艺术家并非著名艺术家,其代表作可能并非名著名作。
名著与classics(经典)具有相当层面的同义特性,因为classic(s)指的是a book, film/movie or song which is well known and considered to be of very high quality, setting standards for other books, etc.,其语义强调作品典范性,说明其具有示范作用,既包括其专业的典范性(尤其是专业著作),也包括技巧上的典范性(尤其是文学著作),而专业上的典范性则是其专业的价值意义上的典范性,其价值意义的典范表现为人类最根本的价值意义追求,文学经典亦具有文学专业上的典范性,以文学的形式表达人类最根本的价值意义追求的典范性。
所以,经典作品是名著,只是经典强调这些作品的典范性,名著强调这些作品的著名性,或者说,名著可以分为专业名著,通业名著,专业名著是需要一定的专业基础方才能真正读懂的专业经典,通业名著是所有职业者皆可阅读理解、无需专业基础的名著,文学名著无需专业基础,一些专业的普及类读物也不需要专业基础,但却被通业读者广泛认可的、通过呈现经典人物形象与故事情节或探索人类永恒主题而呈现人类最根本的价值意义追求。
如达尔文的《物种起源》是经典名著,但读懂《物种起源》并不容易,需要一定的生物学知识与能力基础,属于专业名著,反而赫胥黎介绍和解读达尔文理论的《天演论》更容易为非专业读者阅读理解,不需要生物学的专业基础知识与能力,则属于通业名著;再如洛克的《政府论》与卢梭的《社会契约论》是专业名著,但也更适合有一定政治学基础的读者阅读,而潘恩的《常识》则更不需要政治学基础知识就能阅读理解,是通业名著;海德格尔的《存在与时间》、萨特的《存在与虚无》都是存在主义哲学的经典名著,但都需要非常坚实的哲学基础方才能够阅读理解,而加缪的《西西弗神话》则是通业名著,因为不需要哲学基础便能阅读理解。
所以说,专业经典是专业性的名著,而不是通业名著。文学名著则是面向所有人的读物,一般并不需要专业基础才能阅读,显然属于通业名著。不排除未来某一天,随着人类社会经济发展,全人类个体都具有任何所有领域的专业基础,则不再存在专业经典名著。
不过,从可以预见的未来看,人类专业知识与能力正在爆炸式增长,人类个人要获得人类每一专业领域的专业知识与能力基础,并非易事。
从作者层面而言,既然作品是名著,其作者也应随之成为名人,但并非所有名著都是名人作品,因为有些名著的作者著名性并不高,如前述的《天演论》作者赫胥黎,有些名著甚至可能没有署名,如《诗经》的诗歌基本都没有明确的作者,有些名著的作者究竟是谁,尚存在诸多争议,亦有很多名人乃是以其他原因而著名,并无著名作品留世,或者有些名人,人为名人,著非名著,如此等等。所以,不能轻易言称,名著乃是名人之作。
基于以上分析,我们认为:名著是读者广泛认可而具有著名性的、通过呈现经典人物形象与故事情节或探索人类永恒主题而呈现人类最根本的价值意义追求、代表人类文化过去历程与人类未来发展方向的著作。之于英文,我们采用great books指称名著。
由此可知,名著应具有以下基本特性:
一是著名性。名著应被读者广泛认可,因此而广为人知,从而具有著名性。若一神秘哲学家著述一部秘不示人的著作,可能具有价值,但未公开之前,尚不可称其为名著。当然,著名性不都是名著,通俗作品、日历等都具有著名性,但且不具有名著的其他特性。是否具有著名性,是判断名著的广泛性标准。
二是价值性。名著是那些通过呈现经典人物形象与故事情节(主要是文学作品)、探索人类永恒主题(包括文学作品,更包括人文、社会、自然等各领域的作用的作品,其核心价值在于其呈现人类最根本的价值意义追求。是否具有价值性,是衡量是否名著的本质性标准。
三是代表性。名著应该是那些代表人类文化过去历程和人类未来发展方向的著作。人类不同群体具有文化的诸多共性,形成了诸多具有共同价值的作品,如几乎所有民族都有自己的创世纪作品,但对于人类的创世纪这一过去历程是否构成代表性,则要看哪些创世纪作品集中体现了这些共性,或者由于历史机缘而代表了这些共性。
人类文明发展具有不平等特性,一些文明的话语权使得其作品往往率先获得了代表权,如人类所有文明的创世纪故事中,大多数人熟知的是西方话语权下的《圣经》的创世纪故事的代表权。所以,名著的代表性具有内在的大浪淘沙的特性,也具有外在的话语权导致的代表性。语言的世界性、传播的世界性,都可以影响外在的话语权,如英语作为外语的广泛性,使得英文著作具有更多的话语权。好莱坞的电影对英文著作的传播也使得英文著作具有更多的话语权。话语权的转移可能需要较长历史时期方才出现与完成。
从以上三个因素对作品进行判断,我们可以形成对名著的选择与判断。当然,随着计算机技术的发展,也有人开始使用计算机的算法进行名著的选择与判断,即:从互联网上各名著评选推荐网站、各阅读与出版机构名著推选网站、各专业机构与专业人士(包括专业作家)推荐名著书目,各读书分享网站读者所阅读与推荐名著书目等,按照一定的算法公式进行计算,形成名著书目。这包括了我们前述的三个特性,也恰恰说明这三个特性作为名著选择判断的合理性。
教育部建议小学生阅读的书目110种,外国作者著作24种;建议初中生阅读的书目100种,外国作者著作23种,建议高中生阅读的书目90种,外国作者著作23种,中小学阶段阅读书目300种,外国著作70种。
这一比例充分彰显我国对外开放的基本国策,突出我国学习世界先进文化的必要性。这些外国著作都已翻译为中文,学生可以阅读中文译本。但有语言基础和阅读条件的学生,对以英文为原文出版的外国著作,亦可直接阅读其英文原著,或者在阅读中文译作的同时阅读英文原著,因为阅读英文原著能更准确理解原著的本意。
如小学书目中所列《夏洛的网》(Charlotte’s Web)的作者E. B. White是一位语言大师,其中很多语句非常精妙,如夏洛第一次和威尔伯说话时告诉威尔伯:I can be a friend to you. 此句在中文版中翻译为“我可以成为你的朋友”,而作者恰恰是避免表达为your friend,而采用了非常精妙的a friend to you,因为your friend表达的是所有特性,决定我们是否是朋友的因素是you(r),而在英文原文中a friend to you表达的对象特性,决定我们是否是朋友的因素是I。显然,阅读英文原著,我们才能把握夏洛在这里对这一关系的把握,这直接影响到夏洛随后拯救威尔伯的原因,也才能理解夏洛临死之前对威尔伯所说的因为帮助威尔伯使得夏洛自己的生命有了一些意义这一全书最关键的价值表达。
所以,在具有阅读英文原著所需的语言能力和阅读条件时,阅读英文原著,或者同时阅读原著英文原著与中文译作,可以帮助我们更好地把握英文原著的语言、价值表达等。对于非英文出版的西方语言的外国著作,亦可在条件允许的情况下阅读阅读其英文译作,因为西方语言有着很多内在的同源性,文化同源,甚至语词同源,这使得英文译作可能比中文译作更接近原文。
以小学阅读书目中的《小王子》为例,作者以法文为创作语言完成这一著作,但在写作该书时,作者生活在美国,与该作的英文译者一直在用英文讨论这一著作,甚至之前有很多相关背景的讨论,这使得其英文译作不仅在作品刚刚完成不久就完成翻译,而且有大量表达方式是作者和译者讨论所决定,更由于英文和法文有大量文化同源、语词同源的现象,使得该书的英文版非常接近于其法文作品。
所以,当我们能阅读该书的法文原著与中文译本时,我们可以选择阅读法文原著与中文译本;当我们有阅读其英文译本的器语言基础和阅读条件时,可以阅读其英文译本,或者同时阅读英文译本与中文译本,以更好地理解原作。英语电影的大量存在也使得阅读英文原著可以获得诸多不同媒介的支持,丰富与加深对英文名著的理解。
若英语语言能力尚不足以阅读英文原著,则可以通过阅读英文原著而发展英语语言能力。这也是国家《义务教育英语课程标准(2011年版)》、《普通高中英语课程标准(2017年版)》都明确要求学生有一定的课外阅读量的原因,而且大量实践证明,阅读英文名著,即可加深对英文原著的理解,又可有效地发展英语语言能力。
热门跟贴