鲁 米

今日荐诗

La rose rouge

抱歉,好久没来荐诗。

经过2020上半年的洗礼,每个人或多或少都会思考到一些人生的问题。特殊时期,各种突如其来的变化,将人类个体思索的进程强制加快。本该在十到二十年之后思考的事情,如今我们需要提早面对这一切。

如何在巨变的社会旋涡中,找到自己的位置,达到自洽的状态?

乘风破浪的姐姐们为我们打了一个样。而选择今天推荐这本诗集,希望你也可以在其中尝试寻找自己的自洽。

被誉为灵性诗人的古波斯诗人鲁米,由于其大部分诗作都是用波斯语创作的,译介较少,一直是少数读者的心头好。目前,他的作品主要有梁永安、万源一、黄灿然翻译的三种译本。

今天推荐的是梁永安的译本。需要特别留意的是,复旦大学中文系有一位教授恰好同名,而本书的译者则是另一位台湾学者。

鲁米的诗歌原作都是没有标题的。书中所加的诗题,也只属权宜性质。

鲁米的诗歌是流动的,超出一切形式与个体的框架之外。他把做爱类比为做面包,教诲人们:你做爱的方式,就是灵魂与你相接的方式。

“鲁米的诗像是一道旋转门,容许‘内在的我’和‘外在的我’轮流站出来当说话主体。这种发言位置的扩张和对比,正是鲁米诗艺的一大扣人心弦处。依鲁米之见,万物莫非对谈。”

鲁米的诗歌中内外不同层次的对话,如句句箴言,击穿表象,让人在迷思中重新观照自己,领会生命核心的爱。

今天,就像平常的每一天一样

我们带着空虚与恐惧醒来。

不要打开书房的门,

不要阅读。拿一件乐器来弹奏吧。

让我们所爱的美成为我们所做的事情

有千百种下跪俯吻大地的方式。

破晓的微风有秘密要告诉你

不要回去睡觉。

你必须开口要求你真正渴望得到的东西。

不要回去睡觉。

人们在两个世界接壤的那道门槛

穿过来穿过去。

那门是圆的,而且开着。

不要回去睡觉。

警醒

试着一个晚上不睡,

那么,你最渴望的东西将会临降你身上。

用你内里的太阳警醒自己,你将会看到奇迹。

今夜,不要躺下。

撑着点,力量就会来到。

那备受礼赞者会在夜间显现。

睡的人,就会错过。

有一晚,穆萨醒着没睡,结果

他在一棵树上看到了光;

之后,他在夜间步行了十年,

终于给他看着了整株光明之树。

穆罕默德骑马升天,也是晚上的事。

白天是工作的时间。

晚上是爱的时间。

不要被别人迷惑了你。

有些人会在晚上睡觉,

但钟情者不会。

他们会坐在黑暗中,对真主倾诉。

真主曾告诉达吾德:

那些每晚都睡一整晚的人,

嘴里说爱我,但都是在撒谎。

当钟情者感受到他们的意中人就在四周时,

即难以人睡。

口渴的人,有可能能睡着一阵子,

但他一定会梦见水。

整个晚上,聆听对谈。醒着。

这个时刻就是全部。

我说完了。用今晚的其余时间,

在黑暗中读这首诗吧。

我有头吗?我有脚吗?

舍姆斯,我闭起了双唇,

等待你来开启。

有一片田野

它位于

是非对错的界域之外。

我在那里等你。

当灵魂躺卧在那片青草地上时,

世界的丰盛,远超出能言的范围。

观念、言语,甚至像“你我”这样的语句,

都变得毫无意义可言。

气息(节录)

我身处的是乌有之乡,

留下的是乌有之迹。

我既非灵魂,亦非肉体。

我属于被我爱的人,我看过

两个世界合而为一。

这个合一的世界向吸着气的人类呼唤

而且洞悉

最初,最终,外在,内在。

声音和影像之间有一条通道,

资讯在其中流动。

在自律的沉默中,它开启;

在游谈无根的对话中,它关闭。

死亡吧,以便进入新生的爱中。

你的路在另一边豁然开朗。

转为长空。

用斧头砍向牢房的墙壁吧。

逃。

走出去,像个焕然一新的人。

立刻动手。

你被厚厚的云层遮盖了,

滑到边缘吧。死吧,

静静地。安静是

死亡最明确无疑的表征。

你的前定从寂静中疯狂的逃离,

无言的满月

这时出来了。

客栈

人就像一所客栈,

每个早晨都有新的客旅光临。

“欢愉”、“沮丧”、“卑鄙”

这些不速之客,

随时都有可能会登门。

欢迎并且礼遇他们!

即使他们是一群惹人厌的家伙,

即使他们

横扫过你的客栈,

搬光你的家具,

仍然,仍然要善待他们。

因为他们每一个

都有可能为你除旧布新,

带进新的欢乐。

不管来者是“恶毒”、“羞惭”还是“怨怼”,

你都当站在门口,笑脸相迎,

邀他们入内。

对任何来客都要心存感念,

因为他们每一个,

都是另一世界

派来指引你的向导。

日落有时看起来肖似日出

你能辨识出真爱的真面目吗?

你在哭,你说你焚烧了你自己。

但你可曾想过,谁不是烟雾缭绕?

泉水(节录)

烛光里到底是什么

瞬间,照亮我又吞噬我?

回来,我的朋友!我们的爱情

并非被创造出来的形相。

没人能帮助我,除了那美。

我还记得,有一个黎明

我的灵魂听到

来自你灵魂的声响。

我喝了从你泉中流出的水,

顿觉那水流淹没了我。

美神进入灵魂,

仿佛一个人在春天

走进果园。

易碎的小玻璃瓶(节录)

我需要一张像天空一样宽广的嘴,

一种如思念一样绵长的语言,

才能道出一个完人的本质。

我内在那个易碎的玻璃瓶经常破。

难怪我会发疯,而且每月

随月亮一起消失三天。

每个爱你的人

都会在你消失不见的几天爱上你。

我已找不到我故事的线头。

我的大象又再一次在梦中漫游于印度斯坦。

叙事的,诗意的,毁灭的,我的身体

一种消溶,一次回归。

真正的男人(节录)

在两个人结合时,

不管那是爱的结合还是恨的结合,

都会在灵魂世界里产生一个第三者。

你到那里,就会认出他们。

任何结合都会带来后裔。

所以务必要小心谨慎。

在你要跟某人结合以前,

务必考虑清楚。

那些本该诞生却得不到诞生的小孩,

他们甚至至今还在向你号哭呢:

“别丢下我们,回来。”

要千万留神这一点。只要一男一女在一起,

就会种下一个精神之果。

*

当你爱得盲目的时候,你就要提醒自己:

任何会消失的东西都不过是一场梦,

不过是嘴巴里吹出来的一口气。

它有可能会杀死你。

*

隐藏着的东西总有一日会冒出头来。

所以,千万不要播下坏的种子。

雨水和太阳会使它们发芽茁壮,露出地面。

春天会在树叶黄落以后来到,

单这一点就足以证明复活之说的可信。

秘密会在春天泄漏出来。

*

你伤害某个人,等于是

把伤害指向自己。

任由陷于恋爱中的人放浪形骸罢

清醒的人老爱杞人忧天。

任由陷于恋爱中的人放浪形骸罢。

在你的光辉中,我学会如何爱

在你的美中,我学会写诗。

你在我的胸臆中起舞,

别人看不见你,

但有时,我看得见,

那一瞥成就了这件艺术。

我们一生都在互望着对方的脸

今天也是如此。

我们是怎样守住这个爱的秘密的呢?

我们以眉传话,

以眼聆听。

聆听诗歌中的呈现

一任它们领你到

它们想要你到之处。

追随那些私密的暗示,

永不要离开它。

* 以上诗作均选自《在春天走进果园:来,让我们谈谈灵魂》

在春天走进果园:来,让我们谈谈灵魂

作者: [波斯] 鲁米
出版社: 甘肃人民美术出版社
译者: 梁永安
出版年: 2013-8-1

莫拉维·贾拉鲁丁·鲁米Jalaluddin Rumi (1207-1273),波斯诗人、哲学家,伊斯兰教苏菲派圣哲,莫拉维苏菲教团的创始人。

他不但在宗教修行上有巨大的成就,而且在波斯文学史上享有极高的声誉,他与菲尔多西、萨迪、哈菲兹齐名,有“诗坛四柱”之称。代表作:《玛斯那维》《舍姆斯·大不里士诗歌集》。

鲁米受到过诸如黑格尔、柯勒律治、歌德、伦勃朗、教皇约翰二十二世、泰戈尔、纪伯伦等人的赞誉。随着上个世纪六十年代在美国兴起的新时代运动的发展和兴盛,西方人重又把目光投向古代、投向东方,寻求一切可能满足他们心灵渴望和精神追求的灵性源泉。鲁米令人难以置信地成为了当代美国最受欢迎的心灵诗人。

鲁米被联合国评为“属于整个人类的最伟大的人文主义者、哲学家和诗人”,联合国教科文组织宣布2007年为“国际鲁米年”,以纪念其出生800周年。

梁永安,译者,台湾大学哲学硕士。译有《孤独》《托斯卡尼艳阳下》《美丽托斯卡尼》《旅途上》《隐士》《盲眼刺客》《四种爱》等。

这本题为《在春天走进果园》的鲁米诗歌选集,是由台湾梁永安先生从西方一本最畅销的鲁米诗歌英译本转译过来的。英译本是美国著名的鲁米研究者克莱曼·拜科斯先生,以其高超的眼光从鲁米众多的诗歌中汲取的精华,可谓集千狐之腋。其中有鲁米的抒情诗,也有出自《玛斯纳维》的智慧箴言。在西方世界以《The Essential Rumi》而著名,在美国销量达到50万册,成为畅销不衰的经典。鲁米作品数量庞大,这样一本优秀的选辑,可谓是打开鲁米的一扇窗户。台湾梁永安先生这本汉语译文隽永含蓄,韵味无穷,是鲁米诗歌汉译中不可多得的上乘之作。