今天要分享的三个短语分别是“bury the hatchet”,“face the music”以及“steal thunder”,想知道它们的真正意思吗?一起来看看吧!
No.1
短语“bury the hatchet”直译为“埋斧头”,在现实生活中“埋斧头”所要表达的意思就是“言归于好,不再争吵”。据说最初这个表达源于印第安人,他们在与人和解后,会埋下一把原本作为武器的小斧头,以示和解。
[例句]
1.After weeks of not talking to each other, Ammy and Jack decided to bury the hatchet and meet for dinner.
冷战了几周后,阿迷和杰克终于握手言和,决定见面共进晚餐。
2.It is time to bury the hatchet and forget about what has happened in the past.
是言归于好并忘记过去发生的事的时候了。
3.The two sisters hadn't spoken for years but they decided to bury the hatchet when their father became ill.
这两姐妹已经好几年没跟对方说过话了,但在他们的父亲病倒后,俩人决定重归于好了。
先看一下它在影视剧中的表现,然后我们再一起看一下单词“hatchet”的用法。
《星际之门:亚特兰蒂斯》
《设计人生》
《穹顶之下》
hatchet
n. 短柄小斧
vt. 用短柄小斧砍伐;扼杀
[相关短语]
hatchet job 恶毒攻击,诽谤
Hatchet man 打手,强力冲击
[例句]
1.He grasped the hatchet quickly to peel off the bark and shape the wood.
他迅速抓起斧头,要把树皮削掉,并且修饰木头的形状。
2.The press did a very effective hatchet job on her last movie.
新闻界对她新近拍摄的电影大加诋毁。
No.2
face the music
看到短语“face the music”,有的小伙伴可能直接就翻译成“面对音乐”,也有的小伙伴可能觉得这样翻译有些奇怪,就把它引申一下再翻译。不知道你有没有翻译准确,它的真正含义是“面对现实”。
[例句]
1.Mr. Allen betrayed a top secret, and had to face the music.
艾伦先生泄露一项最高机密,因而必须接受责罚。
2.Issues it's time to face the music, now just relax, take some deep breaths.
该是勇敢面对问题的时候了,现在,稍稍的放松心情,深呼吸。
单词“face”有“面对”的含义,例如:
Face the challenge 面临挑战
Face the sack 面对解雇
Face the fact/truth 面对现实
Face to face 面对面
No.3
steal thunder
大家都知道“steal”有“偷”的意思,而“thunder”有“雷”的意思,但这个短语不是“偷雷”的意思,而是“抢风头”的意思。
瞧一瞧它在《唐顿庄园》,《神烦警探》,《老友记》和《邪恶力量》中的表达吧!
[例句]
1.If you work in conjunction with someone else you may find they're trying to steal your thunder.
如果和别人合作,你会发现他们正努力抢在你前面做你想做的事情。
2.Your partner could make you angry if they steal your thunder or embarrass you in front of others.
你的搭档可能会抢先做了你想做的事,或在别人面前令你难堪,你会因此而愤怒。
本期编辑 | 鸰町村长
热门跟贴