嗨,大家好!我们知道green有“绿色的”的意思,envy有“忌妒”的意思,那be green with envy是什么意思?

be green with envy的意思是“to be very unhappy because someone has something that you want”,即“十分妒忌,非常嫉妒,眼红”。在国外,通常认为绿色代表嫉妒,因此这句习语就表示非常嫉妒。

也有这样的缘由:这句习语和谚语“嫉妒得眼睛发红”恰恰相反,由于人种不同,眼珠颜色有别。所以把这句习语引申为这样的意思。

例句:

Mike is heading off to Spain for the week, and I'm green with envy.

迈克要到西班牙逗留一星期,真令我眼红。

下面再介绍两个有用的习语:

be green around the gills

be green around the gills的意思是“to look ill and pale”,即“脸露病容,脸色苍白”。

例句如下:

Some passengers were green around the gills after the trip.

一些乘客在旅途之后脸色苍白。

be the envy of sb./sth.

be the envy of sb./sth.的意思是“to be a person or thing that other people admire and that causes feelings of envy”,即“成为羡慕(或忌妒)的对象,成为羡慕(或忌妒)的东西 ”。

举个例子:

Her talent is the envy of her colleagues.

她的同事都羡慕她的才能。