嗨,大家好!我们知道green有“绿色的”的意思,envy有“忌妒”的意思,那be green with envy是什么意思?
be green with envy的意思是“to be very unhappy because someone has something that you want”,即“十分妒忌,非常嫉妒,眼红”。在国外,通常认为绿色代表嫉妒,因此这句习语就表示非常嫉妒。
也有这样的缘由:这句习语和谚语“嫉妒得眼睛发红”恰恰相反,由于人种不同,眼珠颜色有别。所以把这句习语引申为这样的意思。
例句:
Mike is heading off to Spain for the week, and I'm green with envy.
迈克要到西班牙逗留一星期,真令我眼红。
下面再介绍两个有用的习语:
be green around the gills
be green around the gills的意思是“to look ill and pale”,即“脸露病容,脸色苍白”。
例句如下:
Some passengers were green around the gills after the trip.
一些乘客在旅途之后脸色苍白。
be the envy of sb./sth.
be the envy of sb./sth.的意思是“to be a person or thing that other people admire and that causes feelings of envy”,即“成为羡慕(或忌妒)的对象,成为羡慕(或忌妒)的东西 ”。
举个例子:
Her talent is the envy of her colleagues.
她的同事都羡慕她的才能。
热门跟贴