受疫情影响,原本6月份的四六级考试,今年被拆成了两次:

上午,四级考试刚刚结束,话题#四级翻译喝酒喝茶吃烤鸭#就冲上了热搜↓↓↓

这次四级翻译三套题,主题分别是:①北京烤鸭、②白酒、③茶文化。有考生表示:这就是一场“鸿门宴”!

一个北京烤鸭的翻译,

让不少人直呼:翻车!

北京烤鸭” 这道传统名菜的英文说法就是 “Peking roast duck”。

动词 "roast" 可以指两种烹饪方式。 第一,大块的肉或者是蔬菜简单地调味后放到烤箱里 “烘烤” 的方式。比如,英国人圣诞大餐里必不可少的 “roast turkey(烤火鸡)”,还有英国特色美食 “Sunday roast(星期天烤肉大餐)”。“Sunday roast” 里面除了烤肉之外,还有 “roast potatoes(烤土豆)”等等。这类 “roast” 是通过把切好的食材一同放入烤箱 “roast” 的方式做成的。英国人认为这种烹饪方式既好吃,又省时。 动词 “roast” 指的第二种烹饪方式是 “烘焙、炒坚果或者咖啡豆”,它说的是 “通过加热的方式把坚果、豆子炒熟,并且颜色变深”。比如,下面这句话的意思是:“我最爱的秋季美食是炒栗子。”(One of my favourite autumn foods is roast chestnuts.)

原本以为这是给“吃货”考生的送分题,结果......

另一个白酒

更是把人考“醉”了:

白white+酒wine=white wine白酒?

如果你真这样写,老师顶多给你个拥抱,想要给你分怕是不可能了。

如果你在点餐的时候叫了一杯white wine,老外只会给你端上一杯“白葡萄酒”,与之对应的还有red wine,指的是“红葡萄酒”。

白酒是一种很烈的酒,它在英文中有三种表达:

Spirits(度数较高的)蒸馏酒,烈酒 Liquor酒精饮料,泛指各种酒 Baijiu白酒(你没有看错)

"white alcohol" 或者 "white spirit" 也可以。

而考到茶文化这题时,

也有人感到措手不及:

如果你看过CD君发布的这篇文章(详见→ ),茶文化的英文表达肯定游刃有余。

英国小哥从茶的起源故事说到到中国茶文化。

He studied the legendary origins of tea and tea culture.

可惜,网友还是翻车了......

六级考试中,

四大名著翻译+超难作文题,

不少同学也接受了一场“暴击”。

《三国演义》 The Romance of the Three Kingdoms

《西游记》 Journey to the West

《水浒传》 All Men Are Brothers

《红楼梦》 A Dream of the Red Mansions

评论区满满都是绝望......

但还是不妨碍

学霸们笑得“猖狂”!

感到“鸭梨”了吗?