三百六十行,行行出状元。许渊冲在翻译这一行属于先行者,也是专业的泰山北斗一样的大家。在翻译领域,许渊冲贡献了他宝贵的一生并且在癌症晚期依然笔耕不辍,是当代年轻人的典范。
在家庭影响下走向翻译道路
许渊冲祖籍江西,生在南昌市。他的母亲很有艺术才华。母亲给许渊冲的审美带了指引的作用,使得他具备追求艺术美的特点。而未来许渊冲走上翻译的道路,也是受家庭影响的结果。
许渊冲的表叔也是一位著名的翻译家,还曾和萧伯纳沟通交流。许渊冲一直很崇拜表叔,他的英语成绩名列前茅并且在1938年考入西南联大。许渊冲在联大期间,一直在外文系学习一直到毕业。
许渊冲的同学和老师对他的评价是:活泼、开朗但是有点张狂。不过,同学们和老师一致认为他恃才傲物,当的起狂字。1941年,在美国志愿军来华援助抗日期间,许渊冲和他的同学们自愿报名为翻译。在招待会上关于“三民主义”的英语翻译,只有许渊冲用英语解释的通顺易懂。
大学期间,许渊冲和杨振宁、朱光亚等都成为了好朋友。尤其杨振宁,虽然读的是物理系,但是他酷爱英语,常常找外语系的校友许渊冲切磋一二,俩人暗暗较劲,也相互称赞对方。杨振宁评价许渊冲说:许渊冲的灵感一天一个样,而自己比不上他。
继续深造,学习多国语言小有成就
欢乐的大学生活很快结束,许渊冲又有了新的打算。毕业后,他只身来到了巴黎学习,进修法语。在学习法语期间,许渊冲又兼学了意大利语言,在罗马期间,他的同学里面,只有他能用意大利语和教皇直接沟通。
许渊冲学成归来,立刻回国准备大干一场。他的第一份职业是北京外国语学院,任职法语老师。许渊冲的目标是:将一辈子都交给翻译这一项工作,认认真真做到老死为止。
许渊冲认为:翻译不是简单的词语堆砌,它更要求翻译者能把语言的美和意境翻译出来。因此,许渊冲翻译多国语言的时候,更讲究艺术性,他在学法语期间,也曾研究过法国的文学作品。
早年间,许渊冲确实如他所说翻译了很多外国文学作品,包括诗集类。许渊冲翻译的外国作品讲究“三美主义”,不仅是意境之美,还有形态之美,最后还要有音律之美。与其说许渊冲在翻译,不如说他也在创造,创造出不一样的美感和艺术。
许渊冲酷爱中国的诗歌,诗歌押韵之美,意境之美都是他比较热衷的。时间久了,他又有了新的想法:既然能把外国文学翻译成中文引荐给国人,也应该把中国的文学推到世界。于是,许渊冲大胆翻译了中国古诗词,以英、法文为主向外推广。
中国诗词讲究平仄、韵味,简单几个字便已经为一幅画。对于翻译者来说,把中国古诗词翻译成外语是非常艰难的一件事,但是许渊冲却执意如此。许渊冲的狂,来自于他的自信和才华,在这一领域,他又一次获得了成功。
把中国文学推向世界,把外国文学引荐给国人。许渊冲的所作所为是一种奉献式的桥梁精神。他在外国和中国之间搭建了一座桥,桥的两边是渴望艺术渴望美的文学青年。
许渊冲翻译的外国文学作品都是国人公认的上乘文学佳品,通过他的语言,我们感受到了外国文学的魅力与美。他翻译的中国古诗词,让外国文学爱好者感受到了美的意境。
一生致力于翻译事业
许渊冲一生致力于翻译事业,有一百多本书籍面世。他把青春全部献给了翻译,在老年的时候也不忘初心,坚持自己的梦想。
2007年,许渊冲教书的声音不再似洪钟那样响亮,他的身体出了点问题。那一年,许渊冲已经是86岁高龄,他被检查出来了癌症——直肠癌。
许渊冲被医生告知活的话最多也只有七年的光景,但是他却活到了九十九岁高龄还安然无恙。并且在被诊断出直肠癌后的许渊冲并没有放下前行的脚步,他依然坚持着翻译工作。
2014年,距离2007年已然已经七年,许渊冲不仅没死,还用一生拿到了翻译界的最高奖。站在“北极光杰出文学翻译奖”的颁奖台上,这位年近一百的老人获得了最热烈的掌声。
迄今为止,许渊冲都还好好的活着。他说:如果我能活到一百岁,就把莎士比亚全集翻译完。许渊冲的长寿和他的行为习惯和心态都有着极大的关系和影响。
六、忠于自己,坦荡一生
他每天的工作时间都是定时的,九点起床开始翻译,有时候会接见客人或者看书。下午的时候,开始把翻译稿录入电脑一直到晚上十点结束。有的时候灵感来了,会忙到夜里四五点钟才会沉沉睡去。按理这样的工作量普通人都承受不住,何况他已经垂垂老矣。
但是,许渊冲的行为习惯长久累积而成,已经是他生活的一部分。他不仅没有因此颓废,从事喜爱的工作反而让他精神矍铄,像一个年轻人那样充满活力。
许渊冲的一生都是忠于自己的,他到了晚年,还是有一股子狂劲。他的妻子评价他说:我就喜欢他的纯真,一直坚持走自己想走的路。多少人在生活的磨砺下,变得圆滑世故,不再敢于说真话,生怕这个或者那个。许渊冲不然,他坦荡荡的胸怀一直坚持到老。
都说君子坦荡荡,小人常戚戚。许渊冲一生光明磊落,致力于文学作品的研究与翻译工作,是文学给他的心灵上了一针强心剂,在夜深人静的时候,他关注着每一行字,每一页纸,他的身影一直在灯前闪烁,他的灵魂在翻译的王国里自由飞翔,没人懂得他的快乐。
热门跟贴