让英国王室提心吊胆,让世界民众翘首期盼的《哈里和梅根的奥普拉专访》,这周终于播出了。
没有辜负吃瓜群众的等待,这次访谈确实猛料十足,王室看了恐怕都要抖一抖。
因整个采访内容比较长,轻松君贴心地为大家总结细分成以下几部分,大家可以挑感兴趣的部分看。
梅根&哈里接受访谈
♛梅根:选择进入王室,我太天真了...
♛梅根:婚礼当天就像灵魂出窍,大婚3天前就已经结婚
♛梅根:第一次去见女王路上才临时学屈膝礼
♛梅根:婚礼前我没惹凯特哭,是凯特惹我
♛梅根:每个人都想听一个正义和邪恶的故事
♛梅根:女王一直对我很好
♛梅根:王室生活简直不能更孤独
♛梅根:怕阿奇太黑,王室修改规则让阿奇得不到王子头衔
♛梅根:被王室禁锢,我曾经想自杀.....
♛梅根:王室帮助散播谎言
✪哈里:我们二娃是个女儿!
✪哈里:我最害怕的,就是历史重演
✪里:王室里,没人站出来帮助我们
✪里:有段时间,父亲都不接我的电话
✪里梅根:我们是互相拯救
✍家人切断了哈里的经济来源,只能靠戴安娜留下的钱生活
哈里和梅根接受奥普拉采访片段
如同预料般,节目一经播出,英美网友们纷纷战队吃瓜,互相掐个不停。
目前,英国群众几乎都站在皇室女王,职责二人过河拆桥,忘恩负义,对哈里梅根夫妇早已好感全无。
相反,美国政界人士,如拜登团队,及以好莱坞为首的一众明星们纷纷力挺哈里梅根夫妇,面对皇室诸多规矩的“禁锢”,敢于做真实的自己。
据美国《人物》杂志报道,在被问及美国政府对英国王室“出走夫妇”最新接受访谈的内容有何评论时,白宫新闻秘书普萨基称赞了梅根的坦率:
“任何人站出来谈论自己与心理健康的斗争,讲述自己的故事,都需要勇气,”普萨基说,“这当然是也拜登总统所相信的。”
今天,我们就一起跟随外刊《经济学人》的脚步,一同围观下英国的杂志是如何报道这件事的:
(注:本文选自经济学人网站20210308日;同学们在阅读英文的时候,可以先尝试自行锻炼翻译哦)
外刊精读 PART1
Q:
文章段落原句
On March 7th the world was treated to dramatic evidence of the latest disaster, in the form of an interview which Prince Harry and Ms Markle—the Duke and Duchess of Sussex—gave to Oprah Winfrey, one of America’s most famous talk-show hosts.
The revelations in the interview were in part familiar.
Q:
段落生词解析
treated
英 [ˈtriːtɪd] 美 [ˈtriːtɪd]
v. 以…态度对待; 款待;处理; 讨论
modest
英 [ˈmɒdɪst] 美 [ˈmɑːdɪst]
adj. 些许的; 不太大(或太贵、太重要等)的
谦虚的; 谦逊的; 庄重的; 朴素的; 不性感的
revelations
英 [ˌrɛvɪˈleɪʃənz] 美 [ˌrɛvəˈleɪʃənz]
n. 被暴露的真相; 被曝光的秘闻; 披露; 揭露
▼
「段落翻译」
3月7日,全世界观看了美国著名脱口秀主持人奥普拉·温弗瑞对哈里王子和马克尔女士的采访,这是最新不幸的一个明显例证。
采访中的披露似曾相识。
外刊精读 PART2
Q:
文章段落原句
The loneliness of which the duchess spoke, and the lack of support from within the “firm”, echoed Princess Diana's experience. “This was very, very clear,” she responded to a question about whether she was having suicidal thoughts. “Very clear and very scary. I didn’t know who to turn to in that.”
The most explosive new factor was race. The duchess said that when she was pregnant with her son Archie, her husband had told her there were “conversations about how dark his skin might be”, though both declined to say who had raised the issue.
Q:
段落生词解析
echoed英 [ˈekəʊd] 美 [ˈekoʊd]
v. 回响; 重复,附和(想法或看法)
suicidal英 [ˌsuːɪˈsaɪdl] 美 [ˌsuːɪˈsaɪdl]
adj. 想自杀的; 有自杀倾向的
declined英 [dɪˈklaɪnd] 美 [dɪˈklaɪnd]
v. 减少; 下降; 衰弱; 衰退; 谢绝; 婉言拒绝
▼
「段落翻译」
公爵夫人口中的孤独感以及在王室内部缺乏支持,与戴安娜王妃的经历相重。在回答关于她是否有自杀想法的问题时,她说:“这个想法非常非常清晰,而且非常恐怖。我不知道该向谁求助。”
而最具爆炸性的新因素是种族问题。公爵夫人表示,当她怀着她儿子阿奇时,丈夫告诉她,有人在讨论阿奇肤色会有多黑。但他俩都拒绝说出谁提出这个问题。
外刊精读 PART3
Q:
文章段落原句
Another bigdifference betweenthe prince’s mother and his wife is that, in this case, the wife has left the country and taken her husband with her—as Wallis Simpson, the last American to marry a senior member of the royal family, went off to Paris with Edward VIII.
The painful impact of Prince Harry’s decision to leave also came out in the interview:for a while, the prince said, his father stopped taking his calls.
Q:
段落生词解析
difference between
英 [ˈdɪfrəns bɪˈtwiːn] 美 [ˈdɪfrəns bɪˈtwiːn]
adv. …之间的不同
for a while
英 [fɔː(r) ə waɪl] 美 [fɔːr ə waɪl]
n. 暂时
▼
「段落翻译」
除了种族议题,王子的母亲和妻子还有一个主要差异是,在这种情况下,妻子选择带着丈夫离开英国。而前一个和高级王室成员结婚的美国人辛普森夫人(Wallis Simpson),与丈夫爱德华八世一起移居巴黎。
哈里王子在访谈中也表露出了决定离开后的痛苦影响:王子说,父亲有好一阵子不接他电话。
外刊精读 PART4
Q:
文章段落原句
These revelations indicate what is presumably part of the purpose of the interview. There has been plenty of criticism of the couple’s decision to leave Britain for California, and of their attempt to retain some of the privileges of royalty while doing so. An interview with Ms Winfrey—who is also a friend—is a good way of putting their side of the story.
Such exposure should also enhance their celebrity and popularity, on which their income depends, now that they have been financially cut off by the royal family. But it also represents a burning of bridges. For Meghan at least, there will be no going back.
Q:
段落生词解析
presumably
英 [prɪˈzjuːməbli] 美 [prɪˈzuːməbli]
adv. 很可能; 大概; 想必是
privileges
英 [ˈprɪvəlɪdʒɪz] 美 [ˈprɪvəlɪdʒɪz]
n.特权,特殊待遇;荣耀
v. 给予特权; 特别优待
celebrity
英 [səˈlebrəti] 美 [səˈlebrəti]
n. 名人; 名望; 名誉; 知名度
▼
「段落翻译」
这些披露显示了这次访谈的一些很可能的目的。两人离开英国移居加州的同时,试图继续享受部分王室特权,这让他们饱受批评。这次上节目接受好友奥普拉的访谈,让夫妇俩有机会从他们的角度谈这段经历。
而这种曝光也应会提高他们的知名度与支持度,他们的收入正依赖于此。因为现在,王室已经切断了他们的经济来源。不过,这段访谈一出,也等同于断了后路,至少对梅根而言,再也无法回头。
外刊精读 PART5
Q:
文章段落原句
The royal family is unlikely to respond to these accusations. It tends to rise above such things. But somebody, whether inside or outside the royal household, launched a pre-emptive strike. After the interview was recorded, but before it went out, a complaint made against the duchess in 2018 by a senior member of staff was leaked to the Times.
Beyond the sniping from both sides, the fundamental problem, with which Princess Diana struggled, is clear.
Q:
段落生词解析
rise above
英 [raɪz əˈbʌv] 美 [raɪz əˈbʌv]
vi. 战胜,摆脱,克服(困难或问题); 不受…影响,不为...所动
pre-emptive
英 [ˌpriː ˈemptɪv] 美 [ˌpriː ˈemptɪv]
adj. 先发制人的
sniping
英 [ˈsnaɪpɪŋ] 美 [ˈsnaɪpɪŋ]
v. 狙击; 打冷枪; 中伤; 抨击
▼
「段落翻译」
王室不太可能回应哈利夫妇的指控,支持度也往往不受类似事件影响。但似乎有人刻意提早发动攻击。奥普拉的访谈录制完成但未发布前,2018年对公爵夫人的一个投诉被泄露给了《泰晤士报》。指控者自称是资深皇室员工,但发动这波攻势的究竟是王室内部还是外部成员,仍未可知。
双方相互中伤的背后,最根本的问题,也是戴安娜王妃苦苦挣扎的地方,其实非常清楚。
外刊精读 PART6
Q:
文章段落原句
Being a royal is about serving an institution. It does not work for those who crave individual attention . The only way of doing the job properly is through self-effacement, at which the queen, who has not said a single interesting thing in public in her 70 years on the throne, has excelled. That’s not because she is a boring person, but because she understands the demands of the job. The Duchess of Cambridge, aka Ms Middleton, is, similarly,brilliantlybland.
Q:
段落生词解析
crave英 [kreɪv] 美 [kreɪv]
v. 渴望; 热望; 恳求; 请求
self-effacement
英 [ˌself ɪˈfeɪsmənt] 美 [ˌself ɪˈfeɪsmənt]
n. 自我谦避;不出风头
brilliantly
英 [ˈbrɪljəntli] 美 [ˈbrɪljəntli]
adv. 光彩夺目地; 出色,精彩; 高明地
bland英 [blænd] 美 [blænd]
adj. 平淡的; 乏味的; 无动于衷的; 讲话枯燥的
▼
「段落翻译」
成为王室的一员就是在为机构服务,如果希望可以以个人身分获得关注,就难以融入。把这份工作做好的唯一方法是抹杀自我,而那正是现任女王擅长的事。女王在位七十年来,在公开场合的发言总是枯燥乏味,那并不是因为她是个无聊的人,而是因为她很清楚这份工作对她的要求。同样,剑桥公爵夫人,也就是米德尔顿女士,也是这方面的佼佼者。
外刊精读 PART7
Q:
文章段落原句
The Duchess of Sussex is not; and her complaint in her interview that while she was a royal she was not allowed to talk to Ms Winfrey without other people in the room demonstrated her failure to grasp the need to subsume individual needs in those of the institution. Given the potential impact of such an interview on the monarchy, it would have been bizarre for the household’s communications chiefs to allow her to negotiate with the world’s most powerful interviewer by herself.
Q:
段落生词解析
subsume
英 [səbˈsjuːm] 美 [səbˈsuːm]
v. 将…归入(或纳入)
bizarre
英 [bɪˈzɑː(r)] 美 [bɪˈzɑːr]
adj. 极其怪诞的; 异乎寻常的
▼
「段落翻译」
但梅根就不一样了。梅根在访谈中抱怨,还身为王室一员的时候,她连想跟奥普拉单独谈话都不行,屋内必然有其他人随侍在侧。梅根会这么说证明她并不理解必须把自己融入机构的要求。作为王室成员,她受访的内容可能会对王室造成影响,在这种情况下,要求王室的公关人员,允许她自己与全球最有影响力的访谈人洽谈,有违常理。
外刊精读 PART8
Q:
文章段落原句
As it is, the duchess has done the interview on her own terms. It may do the couple some good; it may do themonarchysome harm, but probably not much. The queen and Prince William areconsiderablymore popular than the Sussexes, whose ratings have declined.
Q:
段落生词解析
monarchy
英 [ˈmɒnəki] 美 [ˈmɑːnərki]
n. 君主制; 君主政体
considerably
英 [kənˈsɪdərəbli] 美 [kənˈsɪdərəbli]
adv. 非常; 很; 相当多地
▼
「段落翻译」
现在,梅根按照自己的方式接受了访谈,或许能为她和哈利换得一些好处,也或许会对皇室造成一些伤害,但皇室受创的程度并不高。女王与威廉王子受欢迎的程度辗压哈里夫妇,后者的支持度已经下滑。
外刊精读 PART 9
Q:
文章段落原句
Those Britons who care about this row side, by more than two to one, with the palace. And the monarchy’s popularity seems impervious to such troubles. Even during the split with Princess Diana, it barely budged. That may, of course, have a lot to do with the queen’s popularity. When she dies, things may look different.
Q:
段落生词解析
split with
英 [splɪt wɪð] 美 [splɪt wɪð]
vi. 同…一起分享,和…断绝关系
budged
英 [bʌdʒd] 美 [bʌdʒd]
v. (使)轻微移动,挪动; (使)改变主意,观点
▼
「段落翻译」
在乎这件事情的英国人中,超过3分之2支持皇室,就过往经验来看,皇室的支持度也鲜少受这类情事冲击。即使在黛妃离婚的时候,皇室支持率也几乎稳如泰山。当然那可能是因为现任女王颇受人民爱戴,伊丽莎白女王过世之后,情况或许会有所不同。
这一次,哈里和梅根终于吐露了他们的心里话。
节目播出后,仅美国就有1700万人观看,算上英国及全球,看过的人数不胜数。王室也因为这场采访被贴上了“种族歧视”,“满口谎言”,“能把人逼到想自杀”的标签。
白金汉宫听说采访一事后,一直在做最坏的准备。这就意味着,英国王室及其团队现在要做一场规模空前的紧急公关,谈何容易!
一向最稳最坐得住的女王及英国王室,针对哈里梅根夫妇的访谈播出,目前还没有发表任何官方的回应。
但据说这两天,白金汉宫已经“地震”了……
感谢您抽出· 来阅读此文
热门跟贴