我的父亲沙地和《八十天环游地球》
打开网易新闻 查看更多视频
我的父亲沙地和《八十天环游地球》

感受65周年纪念版《八十天环游地球》

封面插画设计全过程

家父翻译的这本书,从1958 年第一次出版,到今年已经是第15次印刷了。这次再版也恰逢家父去世十周年。我想这也会是他最喜爱的礼物。

沙地先生

1958年2月第1版

沙地先生翻译的《八十天环游地球》(全译本)

65周年纪念版

记得当年联合国教科文组织在十多种中文译本中,选定家父的这个译本为凡尔纳《八十天环游地球》一书的中文译本时,家父告诉我们:“一个称职的翻译家不仅要有过硬的外语能力,更要有坚实的中文文学基础。” 我想这也是为什么这个译本可以一版再版、持续六十多年仍然受欢迎的原因。

中国青年出版社《八十天环游地球》一书

加印档案

小时候,父亲的书桌总是堆得满满的。那些厚厚的印着很小很小密密麻麻字母的外文字典, 有着很多图画的外文百科全书,还有《新华字典》《现代汉语词典》《古汉语字典》《辞海》《辞源》《康熙字典》,一直都是家父翻译过程中必须在手边的工具。

1957年沙地先生(原名萨溉东)

给我社编辑的信件

“译文,都必须有所依据。要做到信、达、雅。”这是家父对翻译工作的基本底线。“译者要让读者感觉不到他们在读的是翻译过来的文字。” ——这是家父对他作品的要求。

记得我问过家父这本书最难翻译的是哪一部分。他的回答让我很惊讶。他说最难的是小说中诗词的翻译。外文诗要翻译的不仅是文字、诗意,重要的是中文译文也要是诗。原文是律诗,译文也要是律诗,不能是所谓的自由诗。如果你总是习惯性跳过不看译著中的诗,不妨这次细细品味一下。

沙地先生为《八十天环游地球》拟的标题名手稿

父亲在学术上是从不许自己糊弄过关的。他是组建外交部的外交干部速成班中唯一的有着国际法专业学士学位的成员,被派到新建的外交学院任助教,虽然直到退休他都是那个在教研室中教学质量和学术出版上远高于教授们的副教授,但他始终没有随波逐流。这也正是他临终时对我们讲的:“我仰不愧天,俯不愧地!”

沙地先生翻译的《八十天环游地球》(全译本

65周年纪念版

好的作品是能够经受时间考验的。感谢中国青年出版社给我们、给在加拿大安大略省 Glen Oak 墓地中安息的父亲送来的这份礼物、这份肯定。我也希望这部好的作品能与读者永远相伴。

萨 晏

2020.11

#今日份福利#

你是否有过环游地球的愿望?一路上希望和谁同行?想从哪里出发?走什么路线?

欢迎在留言区留言,我们将pick两位读者小可爱送上“凡尔纳科幻小说经典译本” 65周年全插图新装纪念版套装中的《八十天环游地球》一本

ps:

环游世界的时候不要乱丢垃圾!

环游世界的时候不要乱丢垃圾!

环游世界的时候不要乱丢垃圾!


重要的事情,

说三遍!

《凡尔纳科幻小说经典译本》

[法]儒勒·凡尔纳 著

范希衡 曾觉之 杨宪益 等 译

中国青年出版社

本书精选了法国“科幻小说之父”儒勒·凡尔纳的八部代表作,即海洋三部曲《格兰特船长的儿女》《海底两万里》《神秘岛》,地球三部曲《气球上的五星期》《八十天环游地球》《地心游记》,以及月球两部曲《从地球到月球》和《环绕地球》,由学贯中西的翻译名家翻译,是一套面向青少年读者的科学启蒙经典读物。

本套书囊括了凡尔纳上天、入地、下海的大胆想象,既有大量基于科学的推理,又有引人入胜的故事;既讲求科学性,又充满了浪漫主义色彩。

点击链接

即刻拥有——

点击图片进入购买通道

历史 | 人文| 美学 |科普|励志

关注请长按二维码

合作电话:010-57350317

邮箱:hezuo@cyp.com.cn

投稿请在邮件主题上标注。

▽ 更多推荐阅读

从历史认识中国共产党|七·一特辑

历史的转折与选择|七·一特辑

毛泽东的“语言地图”与话风文风|七·一特辑

除了屈原,今天我们纪念96岁诞辰的他

成人蹲下身子也难以写出的活力四溢的文字

《荆棘与荣耀——新时代女排奋斗记》诞生始末

与“最强女团”——中国女排零距离|袁隆平、杨利伟、郎朗等倾情推荐

第十届茅盾文学奖获奖作品:

《人世间》 梁晓声 中国青年出版总社

行走人世间,

记录岁月痕!