你有没有过敷衍别人的经历呢?

在日常生活中,我们经常会听说

“等我忙完,有空就回你”

“等我有空,我就去找你”

“等我有空了,我们一起吃个饭”

这些中国人彼此心照不宣的「客套话」

要是用英语直白翻译出来,老外可就误会啦!

EXAMPLE

比如,哪天一个外国人需要你抽空去帮忙做什么事,你回答,"I'll take care of it when I am free this afternoon."

但结果到了晚上,你要是还没有处理,外国人就会来找你了。

你可能会很委屈,“我只是说我有时间的话会处理,又没说我一定会处理。”

而其实在外国人眼里,这句话并不是这个意思,而是“你一有时间,你一定会处理”。

之所以会出现这种误会,是因为我们对when的理解不到位。

准确的来说,"当我有空的时候",用 when I am free 或者 if I am free 都可以。

二者都是正确的句子,但这两个表达意思却大不相同,存在着绝对性的语感差异!

when I'm free...

我一定会有空

时间状语,“我一有空就........”,也就是说这个“when”是早晚会发生的(事情)。

一旦说出,就像是一种承诺Promise,表示你会说到做到,而非口头上的敷衍、糊弄

I’ll be there with you guys for dinner when I'm free.

我一空下来就去你们那边跟大家吃晚餐!(我一定回去,但我可能会因为什么事而晚到)

I’ll take a look at your essay when I'm free.

我一会儿有空就会看你写的作文的。(我一定会帮你看作文的,但不是现在)

If I'm free...

我不一定有空

条件状语,“等我有空了,我…...”,也就是说这个if是做“某事”的条件,但这个条件不被保证和100%肯定。

因此,说这句话时,你想传达给对方一种“尽管答应过你,但我不一定去做”的变相委婉拒绝的语感在里面。

就像是国人们常挂在嘴边的那一句:“有空~咱一起吃个饭啊~”(可能永远都不会实现的“有空”)

话说,你曾这样敷衍过别人吗?还是大多数被人敷衍的主?

I'd like to treat you to dinner if I'm free .

等我哪天得空了,我请你吃饭。(“哪天我们一起去吃饭,我请客”的客气话,大家都懂)

I'll go with you to the park this afternoon if I'm free.

如果我有空的话,今天下午我陪你去公园。(如果我没空就不去了,你懂得)

stand sb up

让某人空等一场

“放鸽子”一词原指放飞白鸽,象征和平,后用比喻定下了约会却不赴约,英文中我们会用到这个短语:

stand sb up

让某人空等一场

喜欢放鸽子的人一般最后都不会出现,我们可以称这类人为“失约者”:

Show up : 出现

No-show : 失约者

He was a no-show. Obviously, I got stood up.

他没有出现。显然地,我被人放了鸽子。

I don't know if I've been stood up or if she's just late,so I'll wait another half hour.

我不知道她是故意放我的鸽子,还是只是迟到了。 索性,我会再等半个小时。

免费”除了free,还可以这样说

“free”这个如今就连幼儿园小朋友都会的单词,一直以来在课本、考试,或是英文歌词中,出现的频率都不低。

除了有“自由;随时拿所欲,不受约束”之意,日常表达更多被用为“免费”。说到“免费”你还只会说free?

不要钱”到底还能怎么说?

①. On the house

这个看似要“上房”的短语,实际意思是“店家出钱”,所以你就可以不必麻烦钱包君啦~

②. Complimentary

看到这个词,很多人都会想到它表示“称赞的”意思,但是人家还有个意思是“赠送的”,也就是不要钱啊~

③. For nothing

白给的,不需要回报,这个词组的意思也是再清楚不过了。

④. Gratis

这个词既可以做形容词,也可以用作副词,表示“免费”。

⑤. At no cost

不需要任何成本,我们可以理解为“不花钱”,不过这个短语还有一个意思是“不惜代价”。

今日总结

when是必然发生(will happen)

if是可能发生(might happen)

when I am free...一定有时间

if I am free...可能有时间,可能没时间

谁是超级题王

大奖等你拿!

内容回顾:“谁是超级题王” 高能来袭!边玩边学,这样学英语才最赚!

当外国教授说“I almost agree”,能听懂的都是老留学生了!

噢?全世界90%的人都无法摆脱的“奶头乐” ,英文翻译也竟如此上头?!

假如古人有英文名: 王安石叫Vans,陆游是Wifi?我笑出打鸣声哈哈哈!