你说“手肘”,我们说“倒拐子”;你说“小腿胫骨”,我们说“连二杆”;你说“脚踝”,我们说螺丝拐。更不要说现在到处都在学的:克膝头儿。
——今天的编辑 门牙
我读大学那会儿,因为是语言专业,学校要求必须说普通话,被听到一句方言,期末专业课就挂科的那种。
一个四川成都人,把普通话作为日常使用语言之后,时不时还是要语塞。
比如,遇到一些只能用四川话才能表达,用普通话咋个都跟外地同学解释不清楚的词语、句子。
最困扰我的一个,就是“估倒”(原来会错写为:鼓捣)。冷不丁用普通话来一句,外地同学问我什么事“估倒”,我更是一时之间解释不清。
后来有段时间,我用“执意”代替。但是咋说咋觉得,少了我原本想要表达的那种有盐有味的意思。
本期方言教学,我们就来学一学那些没有办法用普通话直译的四川话。
先说清楚,包括但不限于:
该词语没有普通话的完美代替词;
2.该词语一时无法用普通话精准解释出真正意思。
01
《四川方言词典》中
氹氹就是坑的意思
我们之前写过水氹氹
对于四川人来说
氹氹应该是
比坑更浅一点的地面内陷处
有点像小猪佩奇踩的那种
它只是一个不经意间
因为一点点的内陷
产生的不平
它和坑是有明确区别的
人踩到坑要绊跤子
但氹氹不会
02
如果用“悬悬”二字
肯定好多人就反应过来了
啥子叫涎涎?
就是一种黏黏的液体
最典型的
就是泡菜坛坛边边上
坛衔水没有及时更换,脏了
久了就要起——涎涎
再比如:口水涎涎
它比清澈的液体多了点粘稠度
但是有没有胶水那种粘得
手都快要扯不开的程度
03
其实词典里的第一个意思:
强迫、逼迫
表示的是一种被动关系
如果是“我估倒”
就要翻译成我强迫、逼迫谁谁谁
一定要怎样
第二个意思:执意
算是我认为
较为精准的一种翻译和代换
只不过四川人的“执意”
有一种撞了南墙也不回头的坚决
如果你不让一个四川人
说“我估倒要切”
而要换成“我执意要去”
多少还是有点……怪渣渣的
04
上学的时候经常说:
你咋那么叉巴喃?
叉巴
专门形容不雉雅的女娃娃
比如话多、且密、且分贝大
这是叉巴
比如站没站相、坐没坐相
这也可以是叉巴
叉巴是女娃娃的专用贬义词
从四川人嘴巴头说出来
总有一种用叉头扫把扫地的凌乱无序
这是普通话里任何一个词语
都无法精准代替的
05
恨到有两个意思:
一是字面意思——
我把你“恨到”
我“恨”了你一眼
这里的恨,大概可以解释为
一个白眼的半程或全程
我把你“恨到”是半程
我“恨”了你一眼是全程
表示轻蔑,不尊的态度
另一个意思是:
强迫、必定
和“估倒”有点像
比如我“恨到”要去耍一趟
这里的“恨到”就是
我执意,我必定,我一定要
只不过拿给我们四川人日常运用
又多了一层
(明明不得行但是)一定要要的意味
06
牌桌子专用词汇
意思是在打牌时给人当参谋
后来使用越发广泛
也有延伸到牌桌下
解释成为你撑腰、给你扎起
也不无过
比如你去嘛,我给你抱膀子
意思就是你先冲
大后方交给我(来替你收拾残局)
07
词典的翻译是
软弱无能的人
但我觉得差点意思
真正四川人嘴巴头的“孱头儿”
应该是(打起)软弱无能(的幌子)
(妄图到处占便宜)的人
比如你今天到A屋头去吃饭
A礼貌欢迎
但你天天到A屋头去吃饭没有任何表示
A就理所应当地嗓你一句:
孱头儿嗦?
就是在批评你
游手好闲还天天到他屋头吃一嘴的恶行
08
词典的解释不仅有来龙去脉
还很乖——
说这个词的本意是指赶鸭人
但因为赶鸭人总在最后
所以引申为位居最后
我们四川人一般用来形容
成绩稀撇的人
即末位淘汰的末位
比如以前上学的时候
老师就会说
成绩瘟,瘟到最后只有吆鸭子
意思就是你成绩再这样差下去
就只能考倒数第一名了
09
原来爱错写成“赞林子”“站花儿”
四川话翻译成:跳颤
一是指活蹦乱跳的样子
二就是贬义词
表示过于活跃,好处风头
更简单粗暴点儿
也可以理解为:懂家
比如一个人很爱绷“懂家”
你就可以说他是“颤灵子”
这是四川人一种较为弯酸的表达
表面上听起像是一种表扬
实则笑脸把你骂了
10
你说要是用普通话说:
闹哄哄的、吵死了、好吵啊
——好像都不全对
四川话里有一个词是:渣闹
就是乱闹,渣=乱
所以反过来,
闹渣麻了就是
一种比闹更凌乱的场面
“麻了”的“麻”
更是有一种音量已经到达100之后
又发现还可以100+的buff
所以你要说一个人闹渣麻了
一定是他话多、且密、且分贝大
而且还越说越久,越说越起劲的
一个持续的过程
11
乍一看感觉它是个象声词
《四川方言词典中》译为:闹别扭
而在四川人的日常使用中
它通常会被融会贯通说成
噔儿啊当的米花糖
也不晓得是哪个最先兴起的嘛
反正就有这么一种约定俗成
比如老师说“你给我噔儿啊当的嘛”
就是在说你不听招呼、不安分
是一种“别扭”但又不全是
大概就是说你没有按照
话者的原定剧情去发展势态
比如我们要出门了
你紧到摸摸索索地悬
我就可以说你:
你还在那儿噔儿啊当的爪子
原本以为,每一个四川话的对应处,都应该有一个相应的、普通话的词。
比如“紧到”,可以说:总是;“弯酸”就是阴阳;“杵”勉强翻译成“讽刺”;“垒尖尖一碗饭”的“垒尖尖”说成普通话,就变成了“满满一碗饭”……
你发现没有?四川话刁钻、强势且细致入微的程度,简直有盐有味,绘声绘色。
而且四川话短小精悍。你说“来,我给你抱膀子”,有一种我们本地江湖儿女的气质。但你要用普通话说“来,我来帮你看看牌”……天,哥老倌杯杯儿头的茶水都凉透了!
所以你还会什么普通话都没办法翻译的方言?欢迎留言区相互交流学习,地道的四川话决不能失传!
*本文部分用词参照
2014年3月第二版《四川方言词典》
灵魂画手 | 春春
今日编辑 | 成都话专八的门牙少女
本文系谈资“成都Big榜”官方稿件
未经授权,不得转载文章、不得使用文中图片
否则将追究法律责任
大榜播客上线第十一期啦
苦瓜吃了好,清热的;
折耳根多吃点,清热的;
绿豆汤喝了好,清热的。
就连冬天冷得打摆子的时候
和腊肉香肠一起煮的
棒菜颠颠、儿菜脑壳
味道苦茵茵的,也是清热的
到底哪儿有那么多火需要清?
到底哪里需要一年四季将清热进行到底?
本期我们就来聊聊
四川人终身清热的事业
@See you
广阔天地
@.e.
旅行限定蓝
@ZS机器猫
可可爱爱
热门跟贴