文/大美江西 程茗

2021年6月17日,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生在北京逝世,享年100岁。

许渊冲生于江西南昌,毕业于国立西南联合大学外文系,当时与朱光亚、杨振宁、王传纶、王希季并称“西南联大五才子”,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1948年远赴法国巴黎大学留学,得以精通法语,为日后的翻译事业奠定了基础。许渊冲从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种。作为中国最著名的翻译家之一,他还获得了“中国翻译文化终身成就奖”,也是首位获得国际翻译界最高奖项“北极光”的亚洲翻译家;但所有头衔,都不及他名片上的文字铿锵有力——“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。

许渊冲从法国回国后辗转几所大学任教,期间陆续翻译了《诗经》《楚辞》《牡丹亭》《毛泽东诗词》等中国文学作品,也将《红与黑》《包法利夫人》《约翰·克利斯朵夫》等国外作品译到国内,成为我国将中国诗词译成英法韵文的第一人。老师钱钟书先生曾评价他:“足下译著兼诗词两体制,英法两语种,如十八般武艺之有双枪将,左右开弓手矣”!一直以来,许渊冲遵循孔子提出的“从心所欲不逾矩”的理念,提出了自成一派的“以创补失”“美化之艺术”的中国学派翻译理论,并将其践行于自己的译作中。在翻译中国的文学作品时,他不仅尽可能地保持诗词的“音美、形美、意美”,游刃有余地将中国文化的魅力传达出去,更采用外国人熟悉的表达方式,实现了中外文化的互通。

到耄耋之年,许渊冲依然定制了“每天翻译1000字”的工作计划,93岁时决定开始翻译莎士比亚全集。直至逝世前,他还在完成自己的自传《百年梦》,遗憾只写到高中时期,就已斯人远去。许渊冲曾在采访中表示,“‘庄生晓梦迷蝴蝶’就是不知道自己是蝴蝶,还是蝴蝶是庄生……我的人生观就是,我的认识就是把诗变成了人,人变成了诗”,这一句话正印证了他对翻译事业的痴迷和热爱,即使历经坎坷,依然初心不改,就如他自己所言,“只要我沉浸在翻译的世界里,我就垮不下来”。他还表示,“如果能把一个国家创造的美,转化成全世界的美,那不是最高级的善、最高级的乐趣吗!翻译文学正是为全世界创造美的艺术”,而这也是他翻译的初衷,更是他六十余载翻译生涯坚持下去的动力。

择一事,终一生。许渊冲毕生都在致力于将中国文学推向世界,他用翻译让中国读者认识了哈姆雷特、罗密欧与朱丽叶、巴尔扎克;让西方世界认识了李白、苏轼、李清照……他用一颗赤子之心,为世界留下了极其宝贵的财富,他的“星星之火”,也将指引着后来者去探索和开拓更宽广的道路,点燃更多人的人生。

责任编辑:宋立慧

稿件来源:中国新闻周刊