合同翻译一般是指国际贸易中的合同、章程、条款的翻译。 合同主要是两方或多方当事人为明确彼此之间的某种权利义务关系而达成的协议。 这是一项具有法律约束力的承诺。 承诺可以是做某事的保证或不做某事的保证。 翻译合同除了需要良好的外文和中文知识,以及一定的翻译能力外,还需要了解合同本身的专业知识以及国际贸易、国际概要、会计、运输、保险、 法律等等。 要成为一名合格的合同译员,必须认真学习合同模型及相关知识,并进行大量的合同翻译实践。

合同翻译范围

商务合同翻译、贸易合同翻译、销售合同翻译、租赁合同翻译、委托合同翻译、服务合同翻译、贷款合同翻译、担保合同翻译、合同合同翻译等。

合同翻译涉及的语言

英语合同翻译、韩语合同翻译、日语合同翻译、俄语合同翻译、德语合同翻译、法语合同翻译、阿拉伯语合同翻译、葡萄牙语合同翻译、西班牙语合同翻译、意大利语合同翻译等。

合同翻译注意事项

1.合同涉及各种法律条款,所以必须有法律背景和行业背景,懂英文的人可以翻译。

2、合同涉及的数字较多,翻译过程中一定要特别注意,避免出现错误。

3、合同翻译的质量直接影响整个项目的进度,甚至后期的任何纠纷,都以合同为准。

合同翻译质量保证

《翻译服务规范》实行标准化操作流程:业务部受理合同翻译稿件→项目分析→成立翻译项目组→专业翻译→译文审核或专家校对→品管组终检→客户部送译 稿件准时 → 跟踪翻译稿件的质量。

稿件审核是所有翻译完成后的最终项目。 意在审查稿件的意译和排版是否符合稿件的排版和表达。 复习是考研的耐心和眼力的过程。 只要有问题,马上翻译,因为翻译必须完美呈现在客户手中。 我司一致秉持这一信念,严格把关每一个人,力求每一份翻译都是一份完美的稿件。 我们的翻译质量控制由翻译团队的第一次审阅、审阅组/排版组的第二次审阅、最后的综合终审来保证,以确保每个客户收到最符合原稿的翻译。

具体步骤如下:

译员组自查:译员组进行初步自查,确认排版和译文无误后,提交给审查项目组。

审稿组二次审稿:审稿组接受稿件后,与稿件进行同步审稿,确定问题后发回给译者

排版组第二次审核:审核组完成审核后,交给排版出租进行版面审核。 如果确定存在布局问题,将退回相关部门。

综合终审:确定所有问题均已解决后,各组进行终审。 例如,综合审查确定与原内容布局完全一致,上下文和专业术语相同。 视为通过并移交给客户。