重庆翻译公司:政论翻译 translation of expositions从文体角度而言应为议论文的翻译,包括政论文、政府文告、评论及政治性演说等的翻译。政论翻译的特点在于概念抽象、逻辑严密、语言精确、风格质朴和言词规范;不使用方言、俚语或古词废义;笔法平铺直叙,少有感情色彩。就翻译的要求来说,着眼于忠实、通顺,较少有再现神韵、形象之类的问题。政论翻译一般要求概念正确、背景清楚、褒贬得当、逻辑严密、文白相当。
图片整理:西迪斯翻译
例如,在《罗易回忆录》中有一段谈及1917年10月布尔什维克猛攻克里姆林宫时,把古色古香的圣乔治教堂给毁了。列宁得知后,有一段话:“A decree of the Soviet Goverment ordered the preservation of all historical monuments which survived the civil war.”苏维埃政府颁布一项法令,命令保护在内战中生留下来的一切古迹。句中,the Soviet Government只能译为“苏维埃政府”。有的辞典释义为“苏联政府”,只适用于1922年12月全苏维埃第一次代表大会召开后,宣布建立“苏维埃社会主义共和国联盟”(简称“苏联”)的政府。
又如:客观过程的发展史充满着矛盾和斗争的发展,人的认识运动的发展也是充满着矛盾和斗争的发展。(《毛泽东选集》第1卷,第272页)译文一:“The development of the objective process is one full of contradictions and struggles,and so is the development of the movement of human knowledge.”。原文中“客观运动”在先,“人的认识运动”在后,用“也是”照应,体现“物质第一,精神第二”。译文一两者没有主次之分,译文二:“The development of an objective process is full of contradictions and struggles,and so is the development of the movement of human knowledge.”。原文中“客观运动”在先,“人的认识运动”在后,用“也是”照应,体现“物质第一,精神第二”。译文一两者没有主次之分,译文二用and so处理,主次清楚,符合原文内在逻辑。(原创文章--未经授权请勿转载)
图片整理:西迪斯翻译
西迪斯翻译(SIDIS)是全球语言翻译服务中国代表者,翻译公司知名品牌,中国翻译协会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验。西迪斯翻译擅长酒店、法律、汽车、专利、 财经、机械、化工、合同等50多个领域的翻译服务,翻译人员都已经通过国家人事部全国翻译资格的考试。具备笔译、口译和同声传译、同声翻译经验。同时西迪斯拥有多名资深的外籍翻译专家及国家高级译审专家进行翻译稿件的文字润色。西迪斯翻译向全国大型集团、会展中心、国际酒店、政府论坛派遣最优质的同传译员,同传译员都有上百次、千次以上的会议同传经验,主力译员都毕业于北京外交学院、北京外国语大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷大学、上海外国语大学等全球著名的翻译名校,翻译硕士学历毕业、持有国家CATTI口译二级证书、一级证书,高级口译员来自国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC),部分同声传译译员曾经为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟南山、许家印、潘基文等商界名流、政府高官提供过同声传译服务,在派遣同传译员的同时也为客户提供质量、音效最好的同传设备租赁服务,减少客户在找设备、找译员时的烦恼及后续的协调工作。
翻译热线:139 8361 5252
图片整理:西迪斯翻译
热门跟贴