图片整理:西迪斯翻译
重庆翻译公司:主题性移位thematic permutation在英语中,把宾语、主语补语和宾语补语移位到句首,成为话题或主题,达到进一步强调宾语、主语补语和宾语补语的目的。有的语法书称之为主题性前置(thematic fronting))。汉语的词序变化比英语更灵活,也常用这种手段,构成对比焦点。试比较下列句子的原文与译文。宾语前置:“Your rage I defy.”。你生气,我不在乎。主语补语前置:“Fool Joe may be, but thief he is not.”。傻子嘛,乔也许是;小偷嘛,他可不是。宾语补语前置:“I know you were careless, but dishonest I never thought you.”。我认为你是粗心大意,虚心假意嘛,我可没这样认为你。(吴新祥,李宏安,取的质新意本日夫苦1990)(未经授权请勿转载)
图片整理:西迪斯翻译
西迪斯翻译(SIDIS)是全球语言翻译服务中国代表者,翻译公司知名品牌,中国翻译协会会员单位,拥有雄厚的翻译力量和翻译经验。西迪斯翻译擅长酒店、法律、汽车、专利、 财经、机械、化工、合同等50多个领域的翻译服务,翻译人员都已经通过国家人事部全国翻译资格的考试。具备笔译、口译和同声传译、同声翻译经验。同时西迪斯拥有多名资深的外籍翻译专家及国家高级译审专家进行翻译稿件的文字润色。西迪斯翻译向全国大型集团、会展中心、国际酒店、政府论坛派遣最优质的同传译员,同传译员都有上百次、千次以上的会议同传经验,主力译员都毕业于北京外交学院、北京外国语大学、英国巴斯大学、英国纽卡斯尔大学、美国蒙特雷大学、上海外国语大学等全球著名的翻译名校,翻译硕士学历毕业、持有国家CATTI口译二级证书、一级证书,高级口译员来自国际会议口译员协会(International Association of Conference Interpreters,简称AIIC),部分同声传译译员曾经为:奥巴马、比尔盖茨、巴菲特、孙正义、马云、任正非、王石、钟南山、许家印、潘基文等商界名流、政府高官提供过同声传译服务,在派遣同传译员的同时也为客户提供质量、音效最好的同传设备租赁服务,减少客户在找设备、找译员时的烦恼及后续的协调工作。
翻译热线:139 8361 5252
热门跟贴