1862年同治皇帝给林肯总统的信。那是根据FRUS,是威斯康辛大学数字档案里美国领馆与国务院通讯的原始资料,按年份,年下再按国家列。

1863年中国卷里有当时驻中国公使浦安臣(Anson Burlingame)给当时国务卿苏华德(William Seward)的信件。

1月29日的信说恭亲王来访,带来大清同治皇帝给美国总统的信,是对浦安臣递交国书的一个回复。但是没有原件,只给出翻译。

现在,找到原件了,居然就在美国档案馆里!(Scroll from the Tung Chih Emperor of China to the President of the United States, Abraham Lincoln ,这个档案下面的说明里:Access Restriction(s):Unrestricted Use Restriction(s):Unrestricted,我理解是没有版权问题--对于使用没有限制。)

开头部分有破损,但是总体完好,不影响文字,看得很清楚。

大清国,大皇帝问,大亚美利驾合众国,大伯理玺天德好。本年七月二。

十五日使臣浦玲堪安臣,到京呈递来书披阅之余,备见词意肫诚惟以永敦 ,友睦为念朕心实为欣悦。

使臣浦玲堪安臣已敕总,理各国事务衙门妥为接,待朕寅承。

天命抚驭寰区中外一家罔有歧视推诚,相与务在含宏嗣愿与大伯理玺天德益敦和好同享。昇平谅必深为欢喜也

大清同治元年十二月 初七

皇帝之宝 印章(汉满文)

“抚御环宇”,是“撫馭环區”,这个词还引起了习惯于“平等”的美国人的不满,但是了解了中国的文化背景后也就释然了,这要感谢英文的翻译,美国领馆接到这封圣上御旨后非常重视,由自己的翻译作了一个翻译版本,又请英国人翻了一版。

这个英文翻译还加了一个解释,译者注,对美国人的理解非常有帮助。这名英国翻译的名字是T. Wade。

经查,他不是别人,正是最早的中文拼音体系威妥玛-翟理斯式拼音(Wade-Giles)中的威妥玛,这个拼音简称就是威妥玛拼音。威陀玛即Thomas Francis Wade。难怪对中国文化有深刻认识。

同治的信中有几个有意思的地方,美国称为“大亚美利驾合众国”,美国总统称为“大伯理玺天德”,美国公使Anson Burlingame的中文名是浦玲堪安臣,应该是当成姓浦名玲堪,字安臣,后以字行,通称为浦安臣了。

英文版里还有一个词:Tung hsung,当时也不知道对应哪两个汉字,现在也是很清楚了,即“同享升平”里的“同享”!同治元年十二月初七,是1863年1月25日。

FRUS档案中,浦安臣说是恭亲王于1863年1月29日来拜访他,带来的这个皇上的信。

在网上查这个农历日期的时候,结果给出台湾中央研究院近代史研究所编著的《中美關係史料 同治朝上》,里面引用美使馆来去底稿。

问题是:林肯看到这封信了吗?反应如何?有回复吗?遗憾的是,FRUS里,1863年中国版,在1月29日浦安臣给苏华德写信后,有一段比较长的空白时间,没有信件来往,不知是确实没有信,还是什么原因,函件没有包括进FRUS。

林肯应该知道遥远的中国皇帝给他写了一封信,可能没有回复,但是应该有个口头的反应,在其它问题上,苏华德告诉过浦安臣,总统对他的工作表示满意,等等。从外交礼仪上讲,也应该有个回复。

转载仅供思考!版权归原作者所有,如涉版权问题,请后台留言,立即删除】