江西地名研究

关注我们,获取更多地名资讯

摘要:文学作品中的地名如同人名一样重要,具有其特定的文化意义与内涵。优秀的地名翻译可以帮助译文读者更好地解读文学作品。该文介绍了文学作品中地名的分类,并从接受美学的视角分析《冰与火之歌》中地名的汉译方法与策略。

关键词:文学作品;地名接受美学翻译方法

1.引言

地名,是指人类赋予某一特定空间位置上自然或人文地理实体的专有名称。地名汉译由来已久,至现在已有《世界地名翻译大词典》《外国地名译名手册》等几部地名翻译工具书。在地名汉译的实际操作中,业已形成了以下原则:(1)名从主人原则,即译音要尽量接近原文读音。例如:伦敦(London),英格兰(England)等。(2)约定俗成原则,有一些地名汉译时并未按“名从主人”的原则,但经过长期的使用,众人已经接受了这种翻译,此时不宜再做改动。例如:牛津(Oxford),按照名从主人的原则,Oxford本应音译为“奥克斯福德”,只是国人已接受牛津这个地名,故按约定俗成原则依旧译作“牛津”。

地名本身就是文化的一部分,故地名译名作为文化的一部分,亦能在一定程度上体现各国语言和文化的内涵。特别是在文学作品中,人名地名蕴含特定意义和文化内涵,所以在翻译文学作品的地名时,既要结合已有的地名翻译原则,又要考虑到文学作品中地名的特定意义和文化内涵。

2.文学作品中地名的分类

充分了解文学作品中地名的分类,有利于我们更好地处理文学作品中地名的翻译。该文结合贺川生名称三分法:专有名词、普通词汇和臆造词汇,将文学作品中的地名分类为:现实专有地名、普通词汇地名和臆造词汇地名。

2.1 现实专有地名

现实社会中的地名常被用到文学作品中,这类属于现实专有名词的范围。例如,《了不起的盖茨比》小说中出现的地点就是纽约(New York)。

2.2 普通词汇地名

在文学作品中普通的词汇也可用作地名。例如,《冰与火之歌》中的地名:长湖(Long Lake)和白刃河(White Knife)。

2.3 臆造词汇地名

当语言中已有的词汇无法表达出文学作品中的特殊含义时,文学作者们会通过自己创造出新的词汇来达到自己的目的。例如,《冰与火之歌》中的维斯特洛大陆(Westeros)和临冬城(Winterfell)。

3.接受美学视角下《冰与火之歌》中地名汉译

3.1作品介绍

《冰与火之歌》(A Song of Ice and Fire)是由美国作家乔治·R·R·马丁所著的严肃奇幻小说系列。该书自出版以来,获得多项文学奖项。截至2014年共完成出版了五卷,被译为三十多种文字,在世界范围内广受好评,马丁亦被称作“当代的奇幻文学大师”。重庆出版社出版的汉语版《冰与火之歌》是由谭光磊和屈畅翻译。谭光磊与屈畅曾编选介绍过多部优秀的外国作品,包括著名的《冰与火之歌》,在奇幻文学群体和奇幻文学翻译领域享有很高声誉。

3.2理论关照

接受美学(Reception Aesthetic)这一文学评论理论是由德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯(Hans Robert Jauss)在1967年提出的。接受美学的核心就是以读者中心。在引入到翻译领域后,读者中心论的接受美学翻译观强调以译文读者文中心,译者在翻译文本的过程中要考虑到译文读者的接受程度以及文学文本的美学再现。在文学作品翻译过程中既要注重语言和文化方面的接受,更要重视译者的美学创造作用。

接受美学对文学作品中地名汉译的启示就体现在读者中心上——即在尽量忠实原文的情况下,充分发挥译者译入语(汉语)的语言和文化优点,实现原文的美学重现,并满足读者的审美接受。

3.3翻译方法

译者在翻译过程中的再创造能力是建立在其自身的语言素质和文化底蕴上,有效的翻译方法对文学作品中地名的汉译有着重要的指导作用。依据接受美学再创造原则,我们在翻译过程中要采取灵活的翻译方法,对文学作品中的地名进行必要的调整和再创造,从而让读者更易接受。因此,在汉译文学作品中的地名时,笔者建议从以下三种翻译方法着手——音译法、直译法和意译法。

3.3.1 音译(Transliteration)

音译,就是用一种A语言的文字符号来表达B语言文字的文字符号,这里是指把源语(英语)的音翻译成译入语(汉语)相同或相近的语言。在使用音译法时,译者要充分考虑译入语读者的接受水平和审美标准,尽量避免生僻字眼,使用符合汉语语言规则和文化习惯的字词。

例如,《冰与火之歌》中的Westeros(维斯特洛大陆),是小说故事所发生的大陆的名字。在中文版中,被音译作维斯特洛大陆。这样既符合音译的要求,也考虑到读者在刚接触“维斯特洛”时可能会不解其意,故加上大陆二字,便于读者理解接受。

3.3.2 直译法(Literal Translation)

直译法,即我们说的按照字面意思来翻译。直译法是翻译活动中最常见的方法之一,能传达原文意义,表现内容和形式相符之处。在翻译普通词汇地名时,常用的就是直译法,这样更能传达出原文地名中所含意义,便于译文读者理解。

例如,《冰与火之歌》中的Wolfswood(狼林),是北境临冬城外的一处深林的名字,因为人们常常能听到林中的狼嚎,故得名“狼林”。此处用直译法保留了源语的文化特征,更便于译文读者理解地名的含义。

3.3.1 意译法(Free Translation)

直译法虽好,也有其不足,如冗长晦涩。且由于源语与译入语之间语言和文化上的差异,直译法会造成许多不当。此时,可以考虑意译法。意译法,更能够确切表达源语的信息和文化内涵,且能发挥汉语的语言特点和文化内涵,以及译者的再创造力,更易于接受。

例如,《冰与火之歌》中的Winterfell(临冬城),是北境的首府。若按音译法则为“温特浮”,译文读者完全不了解其中的含义和特征。若是直译则为“冬天降临”,冗长且让人不知所然。而译者将其意义译为“临冬城”,既简洁地表达出冬天降临之意,又朗朗上口,易于读者解读。译者用“临冬”二字体现出汉语的简洁的意境之美,创造性地再现了英语中的语义含义和文化内涵,又与临冬城的族语“凛冬将至”相契合,实则是神来之笔,可谓是文学作品地名汉译的经典译例。

4.结语

文学作品中的地名和其人名一样重要,具有其特定的意义与内涵,在一定程度上体现语言文化的特点。在汉译过程中不可仅用单一的音译或直译等方法一概而论,应该结合文学作品中地名的语义含义和文化内涵,综合考量,采用适当的翻译方法,译出符合文学作品美学、读者易接受且乐于接受的译文。

文章作者:丁萌飞

文章来源:《科教文汇》2016年 第368期

选稿:甄艺涵

编辑:刘言

校对:陈庭玉

审订:徐省之

责编:汪晨云

(由于版面有限,文章注释内容请参照原文)

往期精彩推送

微信扫码加入

中国地名研究交流群

QQ扫码加入

江西地名研究交流群

欢迎来稿!欢迎交流!

转载请注明来源:“江西地名研究”微信公众号