「ぜひ 私のホームページを見てください。そして、かならず覚えてください。きっとやくにたちますよ!」

请看下面两句,哪一句表达有误。

1、田中さんは嬉しいです。田中感到开心。

2、私は嬉しいです。我感到开心。

正确2。

为何正确答案是句2呢?请看下文

日语形容词 分为两大 类 :

一、词尾以“い”结尾的形容词,如おいしい、うれしい、かなしい;二、词尾为“だ”,但经常省略词尾的形容动词,如静かだ、賑やかだ、簡単だ、。

另外从形容词的意思,用法,作用等方面又可以将其分为“属性形容词”和“感情形容词”。

属性形容词,即描述事物的客观性质,状态的词语。

如:高い、低い、難しい、赤い、青い等。

感情形容词,顾名思义即描述人的情感,主观意识,感觉以及评价的词语。

如:懐かしい、悲しい、きらいな、嫌な、恥ずかしい等。

同时还有兼具属性形容词和感情形容词两种特征的形容词,如:忙しい、おいしい、おかしい、こわい、寂しい、つまらない等。

准确区分属性形容词和感情形容词,能够帮助我们正确的使用形容词。

因为感情形容词以现在时的形态作谓语的时候,可以表达说话人的情感,判断以及感觉。即便句子中省略了第一人称的主语,他所表达的也还是第一人称的看法以及观点。

前文所举的例子:

田中さんは楽しいです。田中感到开心。

该句想要表达田中的情绪状态,但语法却是错误的。

因为感情形容词,一般只表述第一人称情感状态。

正确的表达应该是:田中さんは楽しがっている。译文:田中感到开心。

这种用法是将“感情形容词”的词尾去掉,直接加上“がる”,就可以描述他方的感情或主观意识。如:ほしがる、嫌がる、悔しがる等。

需要注意的是“~がる”是站在说话人的立场上对田中情绪状态的描述,如果是田中表达自身情感状态的时候,用“(私は)楽しいです”即可。

除此之外,感情形容词描述第三人称的情绪状态的时候还可以与「のだ」、「でしょう」、「そうだ」、「ようだ」等表示推测,判断,说明的语法连用进行描述。

如例: 1 、田中さんは嬉しいでしょう。 2、田中さんは嬉しいようです。

或者用过去式的形式来进行表达:

1、あの時は田中さんは嬉しかったです。
打开网易新闻 查看精彩图片

误用例子

①、高橋さんは中華料理の味がとても懐かしいです ②、もうすぐ帰国するので、竜さんは悲しいです ③、試合に負けて、宮本さんは恥ずかしいです

误用例句③,想要表述宫本感到很羞愧的意思「試合に負けて、宮本さんは恥ずかしがっている」。

但是站在日本人的角度而言,该句是在强调宫本是一个可耻的人。和想要表达的意思可谓是截然不同。

所以我们在语法使用上一定要做到准确,恰当,不然会产生“词不达意”,进而产生不必要的误会。

谁在高兴

田中さんが面接に受かったので、嬉しいです。

针对上句话,翻译有两种:1、田中面试合格了,他很高兴。

2 、田中面试合格了,我很高兴。

那么到底哪个翻译是正确的呢?

正确答案还是2。

为什么正确答案是2,而不是1呢?

原因有两点:

1、日语的感情形容词,一般表述的是第一人称的情感状态,第三人称的情感状态是不能直接用感情形容词进行描述的。

2 、这句话省略了主语,加上主语应如下:私は田中さんが面接に受かったので、嬉しいです。

以上便是日语学习者在学形容词的时候,容易混淆的地方,掌握本知识点首先要明白“感情形容词”的用法意义,然后“感情形容词”大多数情况下描述的是第一人称的情感状态。

「ぜひ 私のホームページを見てください。そして、かならず覚えてください。

きっとやくにたちますよ!」