屈畅
重庆史诗图书负责人,译者。代表作:乔治·马丁《冰与火之歌》系列、乔·阿克罗比《第一律法》系列、HP·洛夫克拉夫特《克苏鲁神话》系列等等。
“让王者成为王者”,是这个故事的缘起。于是乎,他从一部书的狂热粉丝,化身为这部书的中文译者,甚至以此为职业,十几年乐此不疲。翻译《冰与火之歌》的屈畅,完美演绎了什么是“把爱好做成事业”。
20岁之前,屈畅对自己未来的人生道路有诸多想象,但从未包括翻译这一项,直到他读到《冰与火之歌》这部奇幻小说。
2002年,屈畅还是一个大二学生,学的是行政管理。而他自己的爱好,却是奇幻和历史。上世纪90年代有一部名为《龙之迷》的日本漫画很风行,那是屈畅看过的第一部奇幻作品,从此他被带入奇幻这个“大坑”。
大学生活看上去千篇一律,实际上各有各精彩。在四川大学望江校区有一整条街的漫画租书店,也有很多旧书摊,屈畅经常去逛。正是在旧书摊上,他无意中发现了一本中国台湾译本的《冰与火之歌》,只有第一部。读了没几页,他就被深深吸引住,“这是我见过的最棒的奇幻小说,没有之一。”19年后的今天,他仍坚信这一点。
这是一部由美国作家乔治·马丁创作、至今尚未完结的中世纪史诗奇幻小说。当时国内知道它的人没有几个,等到HBO把它改编成众所周知的美剧《权力的游戏》,是8年后才发生的事情。
屈畅入坑以来,看过各类奇幻作品。《哈利·波特》有些“淡”,《纳尼亚传奇》低幼化,《魔戒》不错,但线索比较单一。还有《龙枪》和《黑暗精灵》,都不能说不好看,但总觉得缺点儿什么。他一直在寻找更带劲儿的奇幻小说,犹如一个上瘾者。
直到读到马丁的《冰与火之歌》,给他带来了一种前所未有的震撼,认为这部作品是自己读过的所有奇幻小说里的“王者”。“就像看过很多武侠网文,突然看到了古龙和金庸。”
不同于以往那种由主角带队友打怪升级的叙事模式,《冰与火之歌》由多视角叙述,7大王国,9大家族,数十个重要人物,拼出一条十分广阔的故事线。书中的架空世界虽然出自虚构,却给人一种鲜活的真实感。年少的他尽可以在其中无拘无束地驰骋想象,放飞自我。尤为重要的是,这部作品以中世纪为背景,有一种非常浓重的史诗感,而屈畅本人对欧洲中世纪的历史特别感兴趣。奇幻+历史,一下子就击中了他,让他深深着迷至今。
也是从那时起,屈畅萌发了一个想法,他要通过自己的力量去传播它,要让更多的人知道这部书,“让王者最终成为王者”。作为一个非英语专业的学生,他连英语六级都没过,就开始动手翻译这部煌煌巨著了。在当时的眼光来看,这多少有些不自量力。
当时《冰与火之歌》还没在中国内地翻译出版,屈畅手不释卷地读完了台版第一卷,又在网上找到前三卷的英文版。他如饥似渴地阅读英文原版,白天在图书馆的电脑上看,晚上回到宿舍又在自己的电脑上看,言必称“冰火”,同学们都说他“疯了”。那时候大学宿舍每晚11点熄灯,断电以后他躺在床上辗转反侧,不断回味刚才读的情节,猜测下一步人物命运的走势。
在读到“琼恩镇守长城”和“红毒蛇对打魔山”这两个章节时,屈畅感觉热血沸腾。他是如此渴望与别人分享这本书,以至于他花了整整两个星期时间,把这两章翻译成中文,发到了一个叫“龙骑士城堡”的魔幻迷论坛。这是他最早的翻译尝试,起初不过是抱着玩票的想法,却没想到此后一发而不可收。
没过多久,他的这篇翻译贴子就冲到置顶的位置,收获了数以万计的点赞,跟贴人数也持续攀高。兴之所至,屈畅又倒回去翻译了其他十几章。牛刀小试之后,重庆出版社的一个编辑注意到了他,找上门来谈合作。
在屈畅看来,自己也许并不是这部书的最佳译者人选。当时自己的知识面有缺陷,英语表达是弱项,中文写作经验也非常匮乏。但在那个时间点上,各方面能力强同时又对奇幻有足够了解的人,很难找得出来。最重要的是,愿意为这部书付出巨大精力和心血的,舍我其谁?
就这样,他开始了《冰与火之歌》的翻译生涯,并且持续18年之久——因为原书尚未写完,他的翻译工作直到今天也还没有完结。
《冰与火之歌》一卷动辄800多页、上百万字,非常大的工作量。为了专心翻译,2003年冬天屈畅从寝室搬了出来,在川大附近租了一间楼顶搭建的房子。他本意是想找一个安静舒适的地方做翻译工作,却没想到那房子冬冷夏热,真不是一个住人的好地方,他时常被冻得浑身发抖。在他的记忆中,从没有哪个冬天那样寒冷。但那年冬天更让他难忘的是,他终于在瑟缩中完成了《冰与火之歌》第一卷的最后修订。
第一次做翻译,屈畅不知道别的译者怎样工作,所有一切他都按照自己的方式来。早在1994年上初中时,父母就给他买了一台386电脑。电脑和互联网对他而言是早已熟悉和擅长的领域,是他的“主场”。
阅读原始文本时,他利用了一个IBM翻译软件,当时国内还罕有译者使用。这个软件只有30多兆,功能也非常单一,可以说是最原始的翻译软件,却意想不到地好用。特别是它的“划词”功能,让屈畅受益匪浅。一旦碰到不认识的词汇,把鼠标悬停在上面,立刻就能显示出对这个生词的解释,响应速度非常快。
在这个小软件的辅助下,他翻译得很顺畅,基本上可以做到一天翻一章,个别较长的章节则要花费两三天。但是翻起来一时爽,改起来特别累。作为一个处女座的完美主义者,他把大量的时间花在修改和校对上,经常反复比对中英文,有时为一个词的用法就纠结许久。修改和翻译的时间比,至少在2比1以上。有时候会达到3比1,甚至4比1。也就是说,用一天时间翻译,要花去两到三四天的时间对译文做修改和润色。
许多人对文学翻译的认知似是而非,以为只要外语水平过硬,就一定能做好翻译。屈畅用自己的实际经验证明:这是一个误解。2021年的今天,已经有了十多本译著的屈畅越发坚信:翻译和英语专业并没有本质联系,小说翻译“三分靠外语,七分靠中文”。
屈畅一开始就给自己设定了一个目标:这个翻译是做给中国读者看的,在弄懂作者原意的前提下,一定要用中国人的思维方式来写译文。翻出来之后,自己要多读几遍,哪里感觉不够通顺,那就说明功夫还没做到家,还得继续修改。比如他译那段著名的守夜人誓言,就用到了中式修辞:“长夜将至,我从今开始守望,至死方休……今夜如此,夜夜皆然!”后来不少读者都说这一段翻得太好了,读起来“特别燃”,充分体现了汉字的魅力。
《冰与火之歌》原文对屈畅而言并不艰深,但篇幅浩瀚,书中有名有姓的人物迄今已在3000个以上,各个人物又有各自的历史,互相交织在一起,营造出一种复杂而厚重的“史诗奇幻”的氛围。译者如果不拿出十二分的小心,自己都理不清头绪,读者就更加会摸不着头脑。因为《冰与火之歌》至今还没有写完,作者马丁在原文中埋下的各种线索和伏笔,有如草蛇灰线,经常是模棱两可,难以捉摸。还原这些线索和伏笔,就成为屈畅翻译这部书最大的挑战。
此外,马丁作为一个英语作家,非常喜欢在词汇的双关上做文章。比如Grey这个人名,可以翻成常见的格雷,但也可以翻成灰。如果知道作者的确切意向,那就容易翻,但很多时候不知道答案,就只能揣测。原著中这样的例子非常多,不胜枚举。
如何解决这些拦路虎?屈畅借力打力,仍然选择在自己擅长的领域作战。
龙妈丹妮莉丝身为一个弱女子,要夺回一整个王国,手中王牌是自己孵化的三条火龙。恰如他译文中的这个人物,屈畅作为一个未经世事的大学生,要靠什么手段才能啃下一部煌煌巨著?答案是互联网——这是他最大的资源。
《冰与火之歌》的国外官方论坛,在2003年时已有几百万英文贴子,其内容几乎无所不包。对屈畅而言,这是一个巨大的宝库。当然海量的贴子他不可能全看完,只能重点阅读那些Reread(重读)的贴子,并持续跟进讨论。
每翻译一章,就去看别人对该章的评论和感觉。对于作者马丁埋下的各种伏笔和线索,有的解释甚合己意,有的他并不认同。甚至有的内容他以前根本没那么想过,颇受启发。再对照自己的译文反复检查,是否也能带给中文读者同样的感觉?如果没有,就立刻着手修改译文。
“网上有很多很厉害的人。”屈畅一直提醒自己,对所有这些网络贴子,都要抱有一种谦卑的心态。网络时代的本质是大数据,网友形形色色,其中很多人会拿出大量的时间,只为总结书里哪怕极细微的一些内容。作为译者,尽可以吸收这些成果。过去的老一辈译者没有这种条件,如今的年轻译者若还坐视不理,那就多少有些迟钝了。直到今天,屈畅还保留着几大本厚厚的打印资料,全部来自网络。
屈畅常去的另一个网站是“学城”,这是《冰与火之歌》的资料站。书中所有衣食住行、武器法律、纹章地理等等各种设定,都可以在这里找到相关的贴子,细节纷繁复杂,可谓集大成之处。
屈畅就用笨办法,把这些资料全部打印了出来。在对译文的最后修改中,他捧着这几大本打印材料,逐条对照,一条一条确认。如果翻译对了,他就打个勾;翻错了,就去重新查。几百上千页的东西,都要这么过一遍。
“一切基本事实的还原必须保证。”这是一个态度问题,他不允许因为自己的马虎大意而出现错误,“那不可原谅。”
在翻译《冰与火之歌》的过程中,他查阅了不计其数的网络贴子,文字量甚至数倍于《冰与火之歌》的原文。他全身心沉浸在这个过程中,也分外享受这个过程,因为他自己就是一个骨灰级的粉丝。
换作他人,一个普通的译者做这些工作,目的只是为了完成翻译,在资料检索上很可能不会把战线拉得这么长。但对屈畅来说,做这些事儿,同时也能扩充自己的知识量,一举两得,何乐而不为?
大学无疑是一个人的黄金时代,而屈畅记忆中的大学生活,《冰与火之歌》几乎是唯一重要的关键词。大三和大四这两年时间,他主要都用在翻译这部书的前三卷上。
第一卷因为有台版译文的底子,他花的时间相对少一些,半年左右就翻完。但是接下来的第二卷和第三卷,他完全重新来过,差不多花了一年半以上的时间才完工。
2005年,《冰与火之歌》第一卷的简体中文版正式在国内出版。屈畅也拿到了自己的第一笔翻译费,几万元。此时他已经本科毕业,继续在川大攻读研究生——这一次他按照自己的爱好选择了历史系,研究方向是欧洲的文艺复兴。
读研期间,他继续翻译《冰与火之歌》第四卷。然而始料不及的是,这部书一直都没有火起来,第一卷出版后虽然口碑不错,豆瓣评分很高,但卖得并不好,导致2006年出版的第二卷首次印刷只有区区的5000册。
第三卷和第四卷在2007年和2008年相继出版,市场反应仍然冷淡。连出版社都觉得“也就这样了”,不再重视这部书。这让屈畅有些沮丧。他心目中这个奇幻界的“王者”,不仅没有坐上“王座”,距离还颇为遥远。
但他仍然坚守阵地:要让更多的人喜欢这本书,让王者成为真正的王者。在第一卷出版的当年,他就在“龙骑士城堡”网站建立了“冰火”的中国区官方论坛,并亲自担任版主,坚持不懈地推广这部书。一开始,这个版非常渺小,人气很低。屈畅要发起一场讨论,都相当费劲。
好在随着卷二、卷三、卷四的陆续出版,读者群开始稳步上涨。屈畅喜欢上豆瓣网,一个原因也是因为“冰火”。有很长一段时间,他打开豆瓣的第一反应,就是直奔《冰与火之歌》的页面,看看那个标记“读过”的人数又增加了多少。
有时候闲了,他就打开百度搜索“冰与火之歌”,经常会连续翻过几十个标签页,只是为了找到某人博客上是否有新的评论。因为那代表自己的译著又增加了一个新的热心读者。屈畅会津津有味地看完这个新读者所有的评论,从中获得力量——又一个人入迷了!
直到2011年,《冰与火之歌》的世界发生了一桩大事,导致这部书成为“破圈之作”,同时也让屈畅心愿得偿。至少,他再也不用像以往那样,一篇一篇地去搜评论了。
2011年,美国HBO电视网推出了改编自《冰与火之歌》的电视剧《权力的游戏》,并很快席卷全球。在这个时代,影视文化的传播力何其惊人。电视剧的大热,一举改变了原书在国内遇冷的状况。
《冰与火之歌》迎来了前所未有的关注度,不仅作者乔治·马丁受到读者的追捧,国内已出版的4卷中文版,无论是销量还是话题量都水涨船高,成为整个奇幻文学界乃至幻想文学圈的头号热门。
重庆出版社第一时间就嗅到了商业潜力,不仅继续购买版权,而且一再加印之前的译著。第五卷原版2014年在国外推出,屈畅和出版社沟通之后,争取到了整整一年的时间来翻译。凡是“急活”——不给他充裕时间来修改的翻译活儿,他也不会接。
如今,《冰与火之歌》已出版中文版五大卷,成为经历数次再版、销售上百万册的现象级畅销书。看着这部书一步步成长,一步步坐上“王位”,最感欣慰的,莫过于译者屈畅本人。
最初,这部书只是他手中一棵小小的树苗。没有人知道它,没有人了解它,更没有人谈论它。最初的5年时间里,光他一个人就在“龙骑士城堡”的“冰火”版发了三千多个贴子,几乎占到整个版的百分之四五十。“没办法,因为我拼命想让别人去了解这个东西。”到了后来,其他读者的评论贴子越来越多,终于多到了他看不完的地步。
之前,屈畅还曾做过电视剧《权力的游戏》第一季的字幕翻译,在喜马拉雅等网站做过脱口秀节目“畅聊冰与火”,后来也都没有再继续。因为到这个时候,读者一批一批地涌入,已经不需要屈畅本人去做推手。他便主动退了出来,刻意保持一段距离,蹲在角落里,默默看着这部书和它所代表的文化,涌入主流大众的视野。
豆瓣上对这部书的评价已成千上万,评分始终维持在9.5的高分。当年的那棵小树,慢慢有了更多的枝桠,最后长成参天大树。一种油然滋生的自豪感,充盈在屈畅心中。这不仅证实了他最初的眼光,还表明他这些年不仅作为一个译者,更作为爱好者、推广者的努力没有白费。
身为古董级奇幻迷,屈畅最大的收获,当然要算是他的人生职业最终走上了翻译这条道路。研究生毕业后,他去了知名的《科幻世界》杂志社,做翻译编辑。2012年初,他正式从杂志社离职,在重庆注册成立了自己的翻译工作室“史诗图书”。
这个工作室有4名工作人员,主要是当初杂志社的同事。他们的业务非常纯粹,就是“咬定”奇幻,引进和翻译国外的各类奇幻作品。迄今已经出版十多部图书,包括“飓光志”系列、“第一律法”系列等等,都在奇幻迷的圈子里颇受好评。其中《第一律法三部曲》,就由屈畅亲自操刀翻译。
屈畅颇有生意头脑。在最初与重庆出版社合作,双方谈《冰与火之歌》的翻译稿酬时,他没有选择按千字多少钱的标准一次性卖断,而是要求按实际印刷数量来分成。这样他最初拿到的稿酬数目极低,“这笔稿酬给100个译者,可能99个人都不会接受。”但屈畅看得很长远,他对《冰与火之歌》有信心,“这么好的东西,将来没理由不被人喜欢。”果然几年后销量暴涨。
在翻译完《冰与火之歌》的前五卷后,近两年屈畅还译出了该书的前传《血与火》,以及《冰与火之歌外传》《冰与火之歌的世界》和官方地图册等,前后加起来有八九本。这也意味着,对《冰与火之歌》及其周边作品的翻译,贯穿了他这近二十年的翻译生涯。
除了翻译,屈畅在几年前还撰写过一本《巨龙的颂歌》,这是一本介绍奇幻文学发展史的专著,也是国内第一本相关著作。眼下他手头上正在翻译的作品,是和磨铁图书合作的《克苏鲁神话》,同样也是系列巨著,有8本之多。
十几年前,血气方刚的他还在网上与别人争论《冰与火之歌》究竟是不是魔幻作品。如今在中文世界,屈畅这个名字已经与《冰与火之歌》绑定到了一起。无论在豆瓣、知乎,还是百度贴吧,这个名字一再被读者们提及,且往往冠以“屈大”的尊号。
很多人跨界做文学翻译,只是为了变相实现自己的文学梦。但屈畅说自己从来就不是一枚文学青年——他只是喜欢奇幻,如此而已。无论是小说,还是漫画,或者是影视,都只是奇幻的载体。龙,骑士,魔法,所有这些元素在他看来,都代表着一种与现实生活反差巨大的幻想文化,散发着一种难以抗拒的文化的魅力。
“我感谢翻译‘冰火’带给我的过分夸张的荣耀,我会跟着它一直走下去。”他如此说。
热门跟贴